1 Chronicles 11:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David fut soudain pris d’un brûlant désir et s’écria : Qui me fera boire de l’eau du puits qui se trouve à la porte de Bethléhem ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) David, pris d'un désir soudain, demanda: «Qui m'apportera à boire de l'eau provenant de la citerne située à la porte de Bethléem?»
French (Catholique Crampon 1923) David eut un désir, et il dit: «Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem?»
French (J.N. Darby) 1885 Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte?
French (La Bible expliquée) David, pris d'un désir soudain, demanda: « Qui m'apportera à boire de l'eau provenant de la citerne située à la porte de Bethléem? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David exprima un désir en disant: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Beth-Léhem?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David eut un désir et dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem?
French Jerusalem 1998 David exprima ce désir: "Qui me fera boire l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem?"
French Machaira 2012 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
French Martin 1744 Et David fit un souhait, et dit: Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) David, pris d'un désir soudain, demanda: « Qui m'apportera à boire de l'eau de la citerne située à la porte de Bethléem? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David exprima un désir et dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
French OST (Ostervald) Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
French OST - Osterwald Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David a eu tout à coup un désir. Il a demandé: « Qui m’apportera à boire de l’eau de la citerne située à la porte de Bethléem? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David fit un souhait et dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne de Bethléhem, qui est dans la porte?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pris d’un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?»
French Vigouroux 1902 Bible et David eut un désir, et il dit : Oh ! si quelqu'un me donnait de l'eau de la citerne de Bethléem, qui est près de (à) la porte !