1 Chronicles 11:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David fut soudain pris d’un brûlant désir et s’écria : Qui me fera boire de l’eau du puits qui se trouve à la porte de Bethléhem ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David, pris d'un désir soudain, demanda: «Qui m'apportera à boire de l'eau provenant de la citerne située à la porte de Bethléem?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | David eut un désir, et il dit: «Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte? |
| French (La Bible expliquée) | David, pris d'un désir soudain, demanda: « Qui m'apportera à boire de l'eau provenant de la citerne située à la porte de Bethléem? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David exprima un désir en disant: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Beth-Léhem? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David eut un désir et dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem? |
| French Jerusalem 1998 | David exprima ce désir: "Qui me fera boire l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem?" |
| French Machaira 2012 | Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? |
| French Martin 1744 | Et David fit un souhait, et dit: Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David, pris d'un désir soudain, demanda: « Qui m'apportera à boire de l'eau de la citerne située à la porte de Bethléem? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David exprima un désir et dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? |
| French OST (Ostervald) | Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? |
| French OST - Osterwald | Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David a eu tout à coup un désir. Il a demandé: « Qui m’apportera à boire de l’eau de la citerne située à la porte de Bethléem? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David fit un souhait et dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne de Bethléhem, qui est dans la porte? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pris d’un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et David eut un désir, et il dit : Oh ! si quelqu'un me donnait de l'eau de la citerne de Bethléem, qui est près de (à) la porte ! |