1 Chronicles 10:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand l’écuyer vit que Saül était mort, il se jeta lui aussi sur l’arme et mourut. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque le porteur d'armes vit que son maître était mort, il se jeta aussi sur son épée et mourut. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur l'épée, et mourut. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque le porteur d'armes vit que son maître était mort, il se jeta aussi sur son épée et mourut. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur l'épée et mourut. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut. |
| French Jerusalem 1998 | Voyant que Saül était mort, l'écuyer se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui. |
| French Machaira 2012 | Alors celui qui portait ses armes, ayant vu que Saül était mort, se jeta, lui aussi, sur l’épée, et mourut. |
| French Martin 1744 | Alors celui qui portait les armes de Saül, ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque le porteur d'armes vit que son maître était mort, il se jeta aussi sur son épée et mourut. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur l'épée et mourut. |
| French OST (Ostervald) | Alors celui qui portait ses armes, ayant vu que Saül était mort, se jeta, lui aussi, sur l'épée, et mourut. |
| French OST - Osterwald | Alors celui qui portait ses armes, ayant vu que Saül était mort, se jeta, lui aussi, sur l'épée, et mourut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand le porteur d’armes voit que son maître est mort, il se jette aussi sur son épée et il meurt avec lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et son écuyer ne voulut pas, car il avait une crainte extrême. Alors Saül prit l'épée et se rua dessus. Et l'écuyer voyant Saül mort se rua aussi sur l'épée et mourut. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voyant Saül mort, son porteur d’armes se jeta aussi sur son épée et il mourut. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque l'écuyer eut vu que Saül était mort, il se jeta aussi lui-même sur son épée, et il mourut. |