1 Chronicles 1:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Héber eut deux fils : l’un s’appelait Péleg (Partage) parce que de son temps la terre fut partagée, et son frère s’appelait Yoqtân. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Éber eut deux fils: le premier s'appelait Péleg, ce qui signifie “Division”, parce qu'à l'époque où il vécut, la population de la terre se divisa; son frère s'appelait Yoctan. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. |
| French (La Bible expliquée) | Éber eut deux fils: le premier s'appelait Péleg, ce qui signifie “Division”, parce qu'à l'époque où il vécut, la population de la terre se divisa; son frère s'appelait Yoctan. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Deux fils naquirent d'Héber: le nom du premier était Péleg, parce qu'en ses jours la terre fut partagée, et le nom de son frère était Yoqtân. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Héber eut deux fils; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Joktan. |
| French Jerusalem 1998 | A Eber naquirent deux fils: le premier s'appelait Péleg, car ce fut en son temps que la terre fut divisée, et son frère s'appelait Yoqtân. |
| French Machaira 2012 | Deux fils naquirent à Héber: l’un s’appelait Péleg(diviser, fragmenter), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan. |
| French Martin 1744 | Et à Héber naquirent deux fils; l'un s'appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée; et son frère se nommait Joktan. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Éber eut deux fils: le premier s'appelait Péleg, ce qui signifie “division”, parce qu'à l'époque où il vécut, la population de la terre se divisa; son frère s'appelait Yoctan. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Yoqtân. |
| French OST (Ostervald) | Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan. |
| French OST - Osterwald | Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Éber a eu deux fils: le premier s’appelait Péleg, ce qui signifie « Division ». En effet, au moment où il a vécu, les habitants de la terre se sont divisés. Son frère s’appelait Yoctan. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à Héber naquirent deux fils, le nom de l'un fut Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, le nom de son frère était Joctan. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce qu’à son époque la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Héber eut deux fils, dont l'un fut nommé Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps (en ses jours), et le nom de son frère est Jectan. |