1 Chronicles 1:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Héber eut deux fils : l’un s’appelait Péleg (Partage) parce que de son temps la terre fut partagée, et son frère s’appelait Yoqtân.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Éber eut deux fils: le premier s'appelait Péleg, ce qui signifie “Division”, parce qu'à l'époque où il vécut, la population de la terre se divisa; son frère s'appelait Yoctan.
French (Catholique Crampon 1923) Il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan.
French (J.N. Darby) 1885 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
French (La Bible expliquée) Éber eut deux fils: le premier s'appelait Péleg, ce qui signifie “Division”, parce qu'à l'époque où il vécut, la population de la terre se divisa; son frère s'appelait Yoctan.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Deux fils naquirent d'Héber: le nom du premier était Péleg, parce qu'en ses jours la terre fut partagée, et le nom de son frère était Yoqtân.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Héber eut deux fils; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Joktan.
French Jerusalem 1998 A Eber naquirent deux fils: le premier s'appelait Péleg, car ce fut en son temps que la terre fut divisée, et son frère s'appelait Yoqtân.
French Machaira 2012 Deux fils naquirent à Héber: l’un s’appelait Péleg(diviser, fragmenter), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.
French Martin 1744 Et à Héber naquirent deux fils; l'un s'appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée; et son frère se nommait Joktan.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Éber eut deux fils: le premier s'appelait Péleg, ce qui signifie “division”, parce qu'à l'époque où il vécut, la population de la terre se divisa; son frère s'appelait Yoctan.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Yoqtân.
French OST (Ostervald) Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.
French OST - Osterwald Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Éber a eu deux fils: le premier s’appelait Péleg, ce qui signifie « Division ». En effet, au moment où il a vécu, les habitants de la terre se sont divisés. Son frère s’appelait Yoctan.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et à Héber naquirent deux fils, le nom de l'un fut Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, le nom de son frère était Joctan.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce qu’à son époque la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.
French Vigouroux 1902 Bible Héber eut deux fils, dont l'un fut nommé Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps (en ses jours), et le nom de son frère est Jectan.