Revelation 3:7 — Compare Translations
5 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Cebuano CBV - Unknown | "Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Filadelfia, isulat mo kini: `Mao kini ang mga pulong niadtong Balaan ug Tinuod, nga mao ang nagabaton sa yawi ni David, ang magaabli ug walay bisan kinsa nga makasira, ang magasira ug walay bisan kinsa nga makaabli: |
| Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) | “Isulat kini alang sa anghel sa simbahan sa Filadelfia: “Kini ang mensahe nga giingon sa balaan ug matuod, ang nagkupot sa yawi ni David. Walay makasira sa iyang ablihan ug walay makaabli sa iyang sirad-an. |
| cebuano-1999 | “Isulat kini alang sa anghel sa simbahan sa Filadelfia: “Kini ang mensahe nga giingon sa balaan ug matuod, ang nagkupot sa yawi ni David. Walay makasira sa iyang ablihan ug walay makaabli sa iyang sirad-an. |
| cebuano-2011 | “Ug ngadto sa anghel sa iglesia sa Filadelfia, isulat kini: ‘Mao kini ang mga pulong niadtong Balaan ug Matuod nga mao ang nagkupot sa yawi ni David, ang magbukas nga walay makatak-op, ang magtak-op nga walay makabukas. |
| cebuano-apsd | “Isulat kini alang sa anghel nga nagbantay sa iglesia sa Filadelfia: “Mao kini ang giingon sa balaan ug kasaligan. Siya mao ang naghari sama sa paghari ni David kaniadto. Ug siya lang ang nagkupot sa yabi sa iyang gingharian. Busa kon moabli siya sa pultahan aron makasulod ang tawo sa iyang gingharian, walay makasirado niini. Ug kon sirad-an niya, wala usab makaabli niini. |