Judges 9:54 — Compare Translations
5 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Cebuano CBV - Unknown | Diha-diha gitawag niya ang batan-ong lalake nga magdadala sa iyang hinagiban ug miingon: Ibta ang imong pinuti, ug patya ako, aron ang mga tawo dili mosulti mahitungod kanako: Usa ka babaye ang nagpatay kaniya. Ug ang iyang batan-ong lalake midunggab kaniya, ug namatay siya. |
| Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) | Unya midali siya pagtawag sa batan-ong lalaki nga maoy tigdala sa iyang hinagiban ug miingon, “Hansaki ako sa imong espada kay dili ko buot nga may moingon nga gipatay ako ug usa ka babaye.” Busa gidunggab siya sa batan-ong lalaki ug namatay. |
| cebuano-1999 | Unya midali siya pagtawag sa batan-ong lalaki nga maoy tigdala sa iyang hinagiban ug miingon, “Hansaki ako sa imong espada kay dili ko buot nga may moingon nga gipatay ako ug usa ka babaye.” Busa gidunggab siya sa batan-ong lalaki ug namatay. |
| cebuano-2011 | Dihadiha gitawag niya ang batan-ong lalaki nga tigdala sa iyang hinagiban ug miingon, “Ibta ang imong espada ug patya ako kay tingali unya ug ang mga tawo mosulti mahitungod kanako, ‘Usa ka babaye ang nagpatay kaniya.’ ” Ug ang iyang batan-ong lalaki midunggab kaniya ug namatay siya. |
| cebuano-apsd | Dali-dali niyang gitawag ang tawo nga tigdala sa iyang armas ug giingnan, “Ibta ang imong espada ug patya ako aron dili sila makaingon nga usa lang ka babaye ang nakapatay kanako.” Busa giduslak siya sa iyang sulugoon ug namatay. |