Judges 14:18 — Compare Translations

5 translations compared side by side

TranslationText
Cebuano CBV - Unknown Ug ang mga tawo sa ciudad miingon kaniya sa ikapito ka adlaw, sa wala pa ang adlaw mosalop: Unsay matam-is pa kay sa dugos? Ug unsay labi pang kusgan kay sa usa ka leon? Ug siya miingon kanila: Kong wala pa kamo magdaro uban sa akong dumalaga nga vaca; Wala unta ninyo hikaplagi ang akong tigmo.
Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) Busa sa ikapitong adlaw, sa wala pa mosalop ang adlaw giingnan si Samson sa mga tawo, “May tam-is pa ba kay sa dugos? Ug may kusgan pa ba kay sa liyon?” Si Samson mitubag, “Kon wala pa kamo magdaro pinaagi sa akong baka, dili gayod unta kamo masayod sa tubag.”
cebuano-1999 Busa sa ikapitong adlaw, sa wala pa mosalop ang adlaw giingnan si Samson sa mga tawo, “May tam-is pa ba kay sa dugos? Ug may kusgan pa ba kay sa liyon?” Si Samson mitubag, “Kon wala pa kamo magdaro pinaagi sa akong baka, dili gayod unta kamo masayod sa tubag.”
cebuano-2011 Ug ang katawhan sa siyudad miingon kaniya sa ikapito nga adlaw, sa wala pa ang adlaw mosalop, “Unsay mas tam-is pa kay sa dugos? Unsay mas kusgan pa kay sa usa ka liyon?” Ug siya miingon kanila, “Kon wala pa kamo magdaro uban sa akong baka nga dumaga, wala unta ninyo makaplagi ang akong tigmo.”
cebuano-apsd Busa, niana gihapong adlawa, sa wala pa mosalop ang adlaw, miingon ang mga kalalakin-an sa lungsod kang Samson, “Unsay mas tam-is pa kay sa dugos? Unsay mas kusgan pa kay sa liyon?” Mitubag si Samson, “Kon wala ninyo pugsa ang akong asawa, dili unta kamo makahibalo sa tubag.”