John 19:24 — Compare Translations
5 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Cebuano CBV - Unknown | Ug sila nanag-ingon ang usa sa usa, "Dili ta kini pagtabastabason, kondili ripahon ta kon kinsay makatag-iya niini." Kini aron matuman ang kasulatan nga nagaingon: Ilang gibahinbahin ang akong mga bisti alang sa ilang kaugalingon, ug ang akong sinina ilang giripahan." |
| Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) | Ang mga sundalo nag-ingnanay, “Dili nato kini gision. Magripa hinuon kita kon kinsay makapanag-iya niini.” Nahitabo kini aron matuman ang bahin sa kasulatan nga nag-ingon: “Gibahinbahin nila ang akong sapot, ug giripahan nila ang akong bisti.” Busa gibuhat kini sa mga sundalo. |
| cebuano-1999 | Ang mga sundalo nag-ingnanay, “Dili nato kini gision. Magripa hinuon kita kon kinsay makapanag-iya niini.” Nahitabo kini aron matuman ang bahin sa kasulatan nga nag-ingon: “Gibahinbahin nila ang akong sapot, ug giripahan nila ang akong bisti.” Busa gibuhat kini sa mga sundalo. |
| cebuano-2011 | Ug sila miingon sa usa ug usa, “Dili nato kini tabastabason kondili ripahon nato kon kinsay makapanag-iya niini.” Kini aron matuman ang kasulatan nga nag-ingon, “Ilang gibahinbahin ang akong mga bisti alang sa ilang kaugalingon, ug ang akong sapot ilang giripahan.” |
| cebuano-apsd | Nag-ingnanay ang mga sundalo sa usag usa, “Dili lang nato kini bahin-bahinon, kondili ripahan nato kon kinsa ang makaangkon niini.” Kini nahitabo aron matuman ang giingon sa Kasulatan: “Gibahin-bahin nila ang akong bisti ug giripahan nila ang akong pang-ilalom nga bisti.” Ug mao gayod kini ang gihimo sa mga sundalo. |