Jeremiah 49:13 — Compare Translations
5 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Cebuano CBV - Unknown | Kay ako nanumpa sa akong kaugalingon, nagaingon si Jehova, nga ang Bosra mahimong usa nga makapatingala, usa ka talamayon, usa ka awa-aw, ug usa ka tinunglo; ug ang tanang mga ciudad niana mangahimong walay katapusan nga pagkaawa-aw. |
| Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) | Nanumpa ako nga ang siyudad sa Bozra mahimo gayong talan-awon nga makalilisang. Mahimo kining daw diserto ug himoon kining kataw-anan sa mga tawo ug gamiton ang ngalan niini ingon nga tunglo. Ang tanang kasikbit nga mga balangay magpabilin usab nga nagun-ob hangtod sa hangtod. Ako, ang Ginoo, mao ang nagsulti niini.” |
| cebuano-1999 | Nanumpa ako nga ang siyudad sa Bozra mahimo gayong talan-awon nga makalilisang. Mahimo kining daw diserto ug himoon kining kataw-anan sa mga tawo ug gamiton ang ngalan niini ingon nga tunglo. Ang tanang kasikbit nga mga balangay magpabilin usab nga nagun-ob hangtod sa hangtod. Ako, ang Ginoo, mao ang nagsulti niini.” |
| cebuano-2011 | Kay ako nanumpa sa akong kaugalingon, nag-ingon ang Ginoo, nga ang Bosra mahimong kahadlokan, usa ka talamayon, usa ka awaaw, ug usa ka tinunglo; ug ang tanan niyang mga siyudad mangahimong awaaw sa dayon.” |
| cebuano-apsd | Gisaad ko sa akong kaugalingon nga malaglag ang Bozra. Mahimo kining usa ka makalilisang nga talan-awon, ug biay-biayon kini ug gamiton ang iyang ngalan sa pagpanghimaraot. Ang tanang mga lungsod niini magpabiling guba hangtod sa hangtod. Ako, ang Ginoo, ang nag-ingon niini.” |