Isaiah 50:2 — Compare Translations
5 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Cebuano CBV - Unknown | Ngano man nga sa akong pag-abut walay tawo? sa akong pagtawag, wala bay usa nga mitubag? Giputlan ba gayud ang akong kamot aron kini dili makagtubos? kun wala ba akoy gahum aron sa pagluwas? Ania karon, tungod sa akong pagbadlong gipamala ko ang dapat, gihimo ko ang mga sapa nga usa ka kamingawan: ang ilang mga isda nangabaho, tungod kay wala nay tubig, ug nangamatay tungod sa kauhaw. |
| Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) | “Nganong wala may tawo sa akong pag-abot? Nganong walay mitubag sa dihang misangpit ako? Mubo ba ang akong kamot nga dili kini makakab-ot aron pagluwas kaninyo? O wala na ba akoy gahom sa pagluwas? Makapahubas ako sa dagat sa usa lamang ka pagmando, ug makapamala sa mga suba aron mangamatay ang mga isda! |
| cebuano-1999 | “Nganong wala may tawo sa akong pag-abot? Nganong walay mitubag sa dihang misangpit ako? Mubo ba ang akong kamot nga dili kini makakab-ot aron pagluwas kaninyo? O wala na ba akoy gahom sa pagluwas? Makapahubas ako sa dagat sa usa lamang ka pagmando, ug makapamala sa mga suba aron mangamatay ang mga isda! |
| cebuano-2011 | Ngano man nga sa akong pag-abot walay tawo? Sa akong pagtawag, walay usa nga mitubag? Gipamub-an ba ang akong kamot nga kini dili makalukat? O wala ba akoy gahom aron sa pagluwas? Tan-awa, tungod sa akong pagbadlong gipauga nako ang dagat, gihimo nako ang mga sapa nga usa ka kamingawan; ang ilang mga isda nangabaho, tungod kay wala nay tubig ug nangamatay tungod sa kauhaw. |
| cebuano-apsd | Nganong wala man kamo sa akong pag-abot? Nganong wala may mitubag sa akong pagpanawag? Dili ba ako makahimo pagluwas kaninyo? Mahimo ko ganing pamad-an ang dagat sa usa lang ka pagmando ug himuon nga disyerto ang mga suba, nga mahimong hinungdan sa pagkamatay sa mga isda! |