Genesis 3:17 — Compare Translations
5 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Cebuano CBV - Unknown | Ug miingon siya kang Adam: Tungod kay gipatalinghugan mo ang tingog sa imong asawa, ug nagkaon ka sa kahoy nga gisugo ko kanimo sa pag-ingon: Dili ka magkaon niini: tinunglo ang yuta tungod kanimo; pinaagi sa kahago magakaon ka gikan niini sa tanang mga adlaw sa imong kinabuhi; |
| Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) | Unya miingon siya sa lalaki, “Tungod kay nagpadani ka man sa imong asawa ug mikaon sa bunga sa kahoy nga gidili ko kanimo, mahimong tinunglo ang yuta tungod sa imong gibuhat. Maghago ka pag-ayo sa tibuok mong kinabuhi una pa kini mohatag ug igong abot alang kanimo. |
| cebuano-1999 | Unya miingon siya sa lalaki, “Tungod kay nagpadani ka man sa imong asawa ug mikaon sa bunga sa kahoy nga gidili ko kanimo, mahimong tinunglo ang yuta tungod sa imong gibuhat. Maghago ka pag-ayo sa tibuok mong kinabuhi una pa kini mohatag ug igong abot alang kanimo. |
| cebuano-2011 | Ug miingon siya kang Adan, “Tungod kay namati man ikaw sa tingog sa imong asawa ug mikaon sa bunga sa kahoy nga niini ako nagsugo kanimo, ‘Ayaw pagkaon niini,’ tinunglo ang yuta tungod kanimo. Pinaagi sa pagbudlay makakaon ikaw gikan niini sa tanang mga adlaw sa imong kinabuhi. |
| cebuano-apsd | Miingon usab siya kang Adan, “Tungod kay naminaw ka sa imong asawa ug mikaon sa bunga sa kahoy nga gidili ko kanimo: “Tunglohon ko ang yuta tungod kanimo. Sa tibuok mong kinabuhi, maghago ka ug maayo aron ka makakaon. |