Ezekiel 20:47 — Compare Translations
5 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Cebuano CBV - Unknown | Ug umingon ka sa kalasangan sa Habagatan: Pamati sa pulong ni Jehova: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ania karon, ako magahaling ug kalayo diha kanimo, ug kini magaut-ut sa tanang lunhaw nga kahoy nga anaa kanimo, ug sa tanang laya nga kahoy: ang nagdilaab nga siga dili mapalong, ug ang tanang mga nawong gikan sa habagatan ngadto sa amihanan masunog niana. |
| Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) | Ingna ang kalasangan sa Negeb: Pamati sa pulong sa Ginoo: ‘Maghaling akog kalayo diha kanimo ug sunogon niini ang tanan mong lunhaw ug laya nga kahoy ug dili kini mapalong ug ang tanang tawo gikan sa habagatan ngadto sa amihanan mangasunog niini. |
| cebuano-1999 | Ingna ang kalasangan sa Negeb: Pamati sa pulong sa Ginoo: ‘Maghaling akog kalayo diha kanimo ug sunogon niini ang tanan mong lunhaw ug laya nga kahoy ug dili kini mapalong ug ang tanang tawo gikan sa habagatan ngadto sa amihanan mangasunog niini. |
| cebuano-2011 | Ug sultihi ang kalasangan sa Negeb, Pamatia ang pulong sa Ginoo: Mao kini ang giingon sa Ginoong Dios: Tan-awa, ako maghaling ug kalayo diha kanimo, ug kini molamoy sa tanang lunhaw nga kahoy nga anaa kanimo ug sa tanang laya nga kahoy. Ang nagdilaab nga kalayo dili mapalong, ug ang tanang mga nawong gikan sa habagatan ngadto sa amihanan masunog niini. |
| cebuano-apsd | Isulti niini nga dapita nga ako, ang Ginoong Dios, ang magdaob ug mosunog sa iyang kakahoyan, laya man o buhi. Dili gayod mapalong kini nga nagdilaab nga kalayo. Sunogon niini ang tanan gikan sa habagatan paingon sa amihan. |