2 Kings 7:4 — Compare Translations
5 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Cebuano CBV - Unknown | Kong kita umingon: Mosulod kita ngadto sa ciudad, nan ang gutom atua sa ciudad, ug kita mangamatay didto; ug kong kita manlingkod pa dinhi, mangamatay kita usab. Busa karon manlakat, ug mangadto kita ngadto sa panon sa mga Sirianhon: kong luwason kita nila nga buhi, mangabuhi kita; ug kong patyon kita nila, kita mangamatay lamang. |
| Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) | Kon mosulod kita sa siyudad, mangamatay kita didto sa kagutom ug kon manglingkod kita dinhi, mangamatay usab kita. Busa mangadto kita sa kampo sa taga-Siria. Kon dili kita nila unsaon maayo apan kon patyon kita nila, bahala na, total mangamatay man gihapon kita.” |
| cebuano-1999 | Kon mosulod kita sa siyudad, mangamatay kita didto sa kagutom ug kon manglingkod kita dinhi, mangamatay usab kita. Busa mangadto kita sa kampo sa taga-Siria. Kon dili kita nila unsaon maayo apan kon patyon kita nila, bahala na, total mangamatay man gihapon kita.” |
| cebuano-2011 | Kon kita moingon, ‘Manulod kita ngadto sa siyudad,’ ang gutom atua sa siyudad ug kita mangamatay didto, ug kon kita manglingkod dinhi, mangamatay usab kita. Busa karon mangadto kita sa kampo sa mga Sirianhon. Kon ipalingkawas nila ang atong kinabuhi mangabuhi kita ug kon ila kitang patyon mangamatay kita.” |
| cebuano-apsd | Kon mosulod kita sa lungsod mamatay kita didto sa gutom, ug kon maglingkod lang kita dinhi, mamatay gihapon kita. Mangadto na lang kita sa kampo sa mga Aramehanon ug itugyan ang atong kaugalingon ngadto kanila. Kon dili nila kita unsaon, maayo, apan kon patyon nila kita, bahala na, total mangamatay man gihapon kita.” |