2 Kings 4:29 — Compare Translations
5 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Cebuano CBV - Unknown | Unya siya miingon kang Giesi: Baksi ang imong mga hawak, ug ibutang ang akong sungkod sa imong kamot, ug lumakaw ka sa imong dalan: kong ikaw ihibalag ug bisan kinsa nga tawo, ayaw paghatag kaniya sa katahuran; ug kong may pila nga mohatag kanimo ug katahuran, ayaw siya pagbalusi pag-usab: ug ibutang ang akong sungkod sa ibabaw sa nawong sa bata. |
| Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) | Si propeta Eliseo miingon kang Gihasi, “Dali, dad-a ang akong sungkod ug lakaw dayon ngadto sa balay sa babaye. Kon may ikasugat ka, ayaw pagtagad kaniya. Kon may mangayo kanimog katahoran, ayaw siyag tagda ug itapion ang akong sungkod sa nawong sa bata.” |
| cebuano-1999 | Si propeta Eliseo miingon kang Gihasi, “Dali, dad-a ang akong sungkod ug lakaw dayon ngadto sa balay sa babaye. Kon may ikasugat ka, ayaw pagtagad kaniya. Kon may mangayo kanimog katahoran, ayaw siyag tagda ug itapion ang akong sungkod sa nawong sa bata.” |
| cebuano-2011 | Unya siya miingon kang Gihasi, “Baksi ang imong mga hawak ug kupti ang akong sungkod ug lakaw. Kon ikaw makasugat ni bisan kinsa, ayaw paghatag kaniya ug katahoran, ug kon may mangatahoran kanimo, ayaw pagtubag; ug ibutang ang akong sungkod sa ibabaw sa nawong sa bata.” |
| cebuano-apsd | Miingon si Eliseo kang Gehazi, “Pangandam. Dad-a ang akong sungkod ug lakaw! Kon aduna kay matagboan, ayaw na panimbaya, ug kon adunay manimbaya kanimo ayaw na pagtubag. Pag-abot nimo, ibutang dayon ang akong sungkod sa nawong sa bata.” |