2 Kings 3:7 — Compare Translations
5 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Cebuano CBV - Unknown | Ug siya miadto ug nagpaadto kang Josaphat ang hari sa Juda, nga nagaingon: Ang hari sa Moab mialsa batok kanako: makigkauban ba ikaw kanako batok sa Moab aron sa pagpakiggubat? Ug siya miingon. Ako motungas: kay ingon nga ako mao man ikaw, ang akong katawohan mao man ang imong katawohan, ang akong mga kabayo mao man ang imong mga kabayo. |
| Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) | Ug gipasugoan niya si Josafat, ang hari sa Juda, nga ang hari sa Moab mialsa batok kaniya ug nga buot siyang masayod kon makig-abin ba kaniya ang hari sa Juda sa pagpakiggubat sa Moab. Ug si Josafat miingon, “Makig-abin ako kanimo. Andam ako ug ang akong katawhan ingon man ang akong mga kabayo.” |
| cebuano-1999 | Ug gipasugoan niya si Josafat, ang hari sa Juda, nga ang hari sa Moab mialsa batok kaniya ug nga buot siyang masayod kon makig-abin ba kaniya ang hari sa Juda sa pagpakiggubat sa Moab. Ug si Josafat miingon, “Makig-abin ako kanimo. Andam ako ug ang akong katawhan ingon man ang akong mga kabayo.” |
| cebuano-2011 | Ug miadto siya ug nagpadala ug mensahe ngadto kang Jehosafat nga hari sa Juda, “Ang hari sa Moab mialsa batok kanako, mouban ba ikaw kanako aron sa pagpakiggubat batok sa Moab?” Ug siya miingon, “Ako moadto, kay ako sama kanimo, ang akong katawhan ingon sa imong katawhan, ang akong mga kabayo ingon sa imong mga kabayo.” |
| cebuano-apsd | Gipadala niya kini nga mensahe kang Jehosafat nga hari sa Juda: “Nagrebelde kanako ang hari sa Moab. Mouban ka ba kanako sa pagpakig-gira kanila?” Mitubag si Jehosafat, “Oo, andam akong mouban kanimo, ug andam ako nga ipagamit kanimo ang akong mga sundalo ug mga kabayo.” |