2 Chronicles 25:18 — Compare Translations
5 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Cebuano CBV - Unknown | Ug si Joas nga hari sa Israel nagpaadto kang Amasias nga hari sa Juda, nga nagaingon: Ang tunok nga didto sa Libano gipadala ngadto sa cedro nga didto sa Libano, nga nagaingon. Ipaasawa ang imong anak nga babaye sa akong anak nga lalake: ug didtoy miagi nga usa ka ihalas nga mananap nga didto sa Libano, ug gitumban ang tunok. |
| Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) | Si Joas mitubag, “May usa ka sampinit sa Lebanon nga nagpadalag mensahe sa usa ka sidro ug nag-ingon, ‘Ipaasawa ang imong anak sa akong anak.’ Apan miagi ang usa ka ihalas nga mananap sa Lebanon ug gitunobtunoban ang sampinit. |
| cebuano-1999 | Si Joas mitubag, “May usa ka sampinit sa Lebanon nga nagpadalag mensahe sa usa ka sidro ug nag-ingon, ‘Ipaasawa ang imong anak sa akong anak.’ Apan miagi ang usa ka ihalas nga mananap sa Lebanon ug gitunobtunoban ang sampinit. |
| cebuano-2011 | Si Joas nga hari sa Israel nagpadala ug mensahe kang Amasias nga hari sa Juda, “Ang tunok nga didto sa Lebanon nagpasugo ngadto sa cedro sa Lebanon, nga nag-ingon, ‘Ipaasawa ang imong anak nga babaye sa akong anak nga lalaki,’ ug didtoy miagi nga usa ka ihalas nga mananap sa Lebanon, ug gitumban ang tunok. |
| cebuano-apsd | Apan gitubag siya ni Haring Joas pinaagi niini nga istorya: “Didto sa Lebanon adunay sampinit nga nagpadala niini nga mensahe ngadto sa kahoyng sedro: ‘Ipaasawa ang imong anak nga babaye sa akong anak nga lalaki.’ Apan adunay miagi nga ihalas nga mananap ug gitunob-tunoban niini ang sampinit. |