2 Chronicles 25:16 — Compare Translations
5 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Cebuano CBV - Unknown | Ug nahitabo, sa nakigsulti siya kaniya, nga ang hari miingon kaniya: Naghimo ba kami kanimo nga magtatambag sa hari? Hunong; ngano bang pagahampakon ka? Busa ang manalagna mihunong, ug miingon: Ako nahibalo nga ang Dios nagtinguha sa paglaglag kanimo, tungod kay ikaw nagbuhat niini, ug wala magpatalinghug sa akong pagtambag? |
| Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) | Apan samtang nagsulti siya, ang hari miingon kaniya, “Gihimo ka ba namong magtatambag sa hari? Hilom kon dili ka buot mamatay!” Busa mihilom ang propeta human siya moingon, “Nasayod ako nga patyon ka gayod sa Dios kay gibuhat mo man kini ug wala ka mamati sa akong tambag.” |
| cebuano-1999 | Apan samtang nagsulti siya, ang hari miingon kaniya, “Gihimo ka ba namong magtatambag sa hari? Hilom kon dili ka buot mamatay!” Busa mihilom ang propeta human siya moingon, “Nasayod ako nga patyon ka gayod sa Dios kay gibuhat mo man kini ug wala ka mamati sa akong tambag.” |
| cebuano-2011 | Apan samtang nagsulti pa siya, ang hari miingon kaniya, “Naghimo ba kami kanimo nga magtatambag sa hari? Hunong! Ngano bang kinahanglang patyon ikaw?” Busa ang propeta mihunong ug miingon, “Ako nahibalo nga ang Dios nagtakda sa paglaglag kanimo tungod kay ikaw nagbuhat niini ug wala mamati sa akong tambag.” |
| cebuano-apsd | Samtang nagsulti pa ang propeta, mitubag ang hari, “Nganong gitambagan mo man ako? Gihimo ko ba ikaw nga akong magtatambag? Paghilom, kay kon dili, ipapatay ka nako.” Busa mihilom ang propeta human niya kini isulti: “Nasayod ako nga sigurado gayod nga laglagon ka sa Dios tungod kay nagsimba ka sa mga dios ug wala ka mamati kanako.” |