1 Kings 3:22 — Compare Translations

5 translations compared side by side

TranslationText
Cebuano CBV - Unknown Ug ang usa ka babaye miingon: Dili; kondili ang buhi mao ang akong anak nga lalake, ug ang patay maoy imong anak nga lalake. Ug kini miingon: Dili; kondili ang patay mao ang imong anak nga lalake ug ang buhi mao ang akong anak nga lalake. Kini mao ang ilang gisulti sila sa atubangan sa hari.
Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) Apan ang ikaduhang babaye miingon, “Bakak kana! Ang buhi maoy akong anak ug ang patay maoy imoha.” Ang unang babaye mitubag, “Dili kana tinuod, ang patay maoy imoha ug ang buhi maoy akoa!” Ug naglalis sila sa atubangan sa hari.
cebuano-1999 Apan ang ikaduhang babaye miingon, “Bakak kana! Ang buhi maoy akong anak ug ang patay maoy imoha.” Ang unang babaye mitubag, “Dili kana tinuod, ang patay maoy imoha ug ang buhi maoy akoa!” Ug naglalis sila sa atubangan sa hari.
cebuano-2011 Ug ang usa ka babaye miingon, “Dili! Ang buhi nga bata akoa ug ang patay nga bata, imoha.” Ug ang una kini miingon, “Dili! Ang patay nga bata imoha ug ang buhi nga bata, akoa.” Mao kini ang ilang gisulti sa atubangan sa hari.
cebuano-apsd Mitubag ang usa ka babaye, “Dili kana tinuod! Ako ang buhi nga bata, ug ang patay imo.” Apan miingon ang unang babaye, “Dili kana tinuod! Imo ang patay nga bata, ug ang buhi ako.” Busa naglalis silang duha atubangan sa hari.