1 Chronicles 28:20 — Compare Translations

5 translations compared side by side

TranslationText
Cebuano CBV - Unknown Ug si David miingon kang Salomon nga iyang anak nga lalake: Pagmakusganon, ug pagmaisugon, ug buhata kini; ayaw kahadlok, ni magmaluya ka; kay si Jehova nga Dios, bisan ang akong Dios, magauban kanimo; siya dili magapapakyas kanimo ni magabiya kanimo, hangtud nga ang tanang buhat alang sa pag-alagad sa balay ni Jehova matapus.
Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) Unya miingon si David kang Solomon nga iyang anak, “Lig-ona ang imong kaugalingon ug pagmadasigon ug buhata kini. Ayaw kahadlok kay ang Ginoong Dios, ang Dios nga akong gialagaran, mag-uban gayod kanimo. Dili siya mopakyas o mobiya kanimo hangtod nga mahuman nimog tukod ang iyang Templo.
cebuano-1999 Unya miingon si David kang Solomon nga iyang anak, “Lig-ona ang imong kaugalingon ug pagmadasigon ug buhata kini. Ayaw kahadlok kay ang Ginoong Dios, ang Dios nga akong gialagaran, mag-uban gayod kanimo. Dili siya mopakyas o mobiya kanimo hangtod nga mahuman nimog tukod ang iyang Templo.
cebuano-2011 Unya si David miingon kang Solomon nga iyang anak “Pagmakusganon ug pagmaisugon ug buhata kini. Ayaw kahadlok o pagkaluya, kay ang Ginoong Dios nga akong Dios mag-uban kanimo. Siya dili mopakyas kanimo o motalikod kanimo, hangtod nga ang tanang buhat alang sa pag-alagad sa balay sa Ginoo matapos.
cebuano-apsd Mipadayon pag-ingon si David sa iyang anak nga si Solomon, “Pagmalig-on ug pagmaisogon. Buhata kining maong buluhaton. Ayaw kahadlok o pagpakawala ug paglaom, kay ang Ginoong Dios, nga akong Dios, kauban nimo. Dili ka niya biyaan o pasagdan hangtod nga mahuman ang tanang trabaho alang sa Templo sa Ginoo.