1 Chronicles 21:23 — Compare Translations
5 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Cebuano CBV - Unknown | Ug si Ornan miingon kang David: Kuhaa kini alang kanimo, ug himoa nga ang akong ginoo nga hari magabuhat sa maayo diha sa iyang mga mata: Ania karon, ako magahatag kanimo sa mga vaca alang sa mga halad-nga-sinunog, ugang mga galamiton sa paggiuk alang sa sugnod, ug ang trigo alang sa halad-nga-kalan-on; ihatag ko kining tanan. |
| Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) | Mitubag si Arauna kang David, “Matuman ang imong hangyo. Buhata, talahurong hari, ang nahunahunaan mo nga maayo. Iapil ko paghatag kanimo ang mga baka aron imong sunogon ingon nga halad sa Ginoo, ang mga binughang kahoy aron imong isugnod ug ang trigo aron imo usab nga ihalad sa Ginoo ingon nga halad nga pagkaon.” |
| cebuano-1999 | Mitubag si Arauna kang David, “Matuman ang imong hangyo. Buhata, talahurong hari, ang nahunahunaan mo nga maayo. Iapil ko paghatag kanimo ang mga baka aron imong sunogon ingon nga halad sa Ginoo, ang mga binughang kahoy aron imong isugnod ug ang trigo aron imo usab nga ihalad sa Ginoo ingon nga halad nga pagkaon.” |
| cebuano-2011 | Unya si Ornan miingon kang David, “Kuhaa kini ug ipabuhat sa akong agalon nga hari ang unsay maayo alang kaniya Ania, akong gihatag ang mga baka alang sa mga halad nga sunogon ug ang mga galamiton sa paggiok alang sa sugnod ug ang trigo alang sa halad nga pagkaon. Ihatag nako kining tanan.” |
| cebuano-apsd | Miingon si Arauna kang David, “Sige, kuhaa kini Mahal nga Hari. Himoa kon unsay maayo sa imong panan-aw. Ihatag ko ang mga baka alang sa halad nga sinunog, ang mga kahoy nga ginagamit sa paggiok aron isugnod, ug ang trigo aron ihalad sa pagpasidungog sa Ginoo. Oo, ihatag ko kining tanan kanimo.” |