1 Chronicles 11:19 — Compare Translations
5 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Cebuano CBV - Unknown | Ug miingon: Dios ko, idili kana kanako, nga buhaton ko kini: imnon ko ba ang dugo niining mga tawo nga nagbutang sa ilang kinabuhi sa peligro? Kay sa peligro sa ilang mga kinabuhi ilang gidala kana. Busa siya wala moinum niana. Kining mga butanga gihimo sa tolo ka gamhanang tawo. |
| Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia) | Miingon siya, “Dili ako makaako sa pag-inom niining tubiga atubangan sa akong Dios kay sama ra nga ako nag-inom sa dugo niining mga tawhana kay gitahan nila ang ilang kinabuhi aron pagkuha niini.” Busa wala siya moinom niini. Mao kini ang gihimo niining tulo ka tawong isog. |
| cebuano-1999 | Miingon siya, “Dili ako makaako sa pag-inom niining tubiga atubangan sa akong Dios kay sama ra nga ako nag-inom sa dugo niining mga tawhana kay gitahan nila ang ilang kinabuhi aron pagkuha niini.” Busa wala siya moinom niini. Mao kini ang gihimo niining tulo ka tawong isog. |
| cebuano-2011 | ug miingon, “Ipalayo unta kanako nga buhaton kini nako sa atubangan sa akong Dios. Imnon ba nako ang dugo niining mga tawhana? Kay sa pagtahan nila sa ilang mga kinabuhi, ila kining gidala.” Busa wala siya moinom niini. Kining mga butanga gihimo sa tulo ka bantogang tawo. |
| cebuano-apsd | Miingon siya, “Dios ko, dili ko gayod kini mainom tungod kay sama kini kabililhon sa dugo sa mga tawo nga misugal sa ilang kinabuhi aron lang sa pagkuha niini.” Busa wala gayod kini imna ni David. Mao kadto ang gipanghimo sa tulo ka maisog nga mga tawo ni David. |