Matthew 27:63 — Compare Translations
23 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Arabic 1978 (APD) (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | wa gaalu, “Yaa saiyid, nitzaakkar al ghashshaash da wakit maa huwa lissav ḥai gaal, Bavd talaatat aiyaam, baguum. |
| Arabic 2016 (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | وَقَالُوا لَهُ: «يَا سَيِّدُ، نَتَذَكَّرُ أنَّ هَذَا المُضِلَّ قَالَ قَبْلَ أنْ يَموتَ: ‹سَأقُومُ مِنَ المَوْتِ بَعْدَ ثَلَاثَةِ أيَّامٍ.› |
| Arabic 2018 (الترجمة الكاثوليكيّة (اليسوعيّة)) | وقالوا له: «يا سَيِّد، تَذَكَّرْنا أَنَّ ذاكَ المُضَلِّلَ قالَ إِذ كانَ حيًّا: سَأَقومُ بعدَ ثلاثَةِ أَيَّام. |
| Arabic 2023 (SAB) (الكتاب الشريف) | وَقَالُوا: ”يَا سَيِّدُ، تَذَكَّرْنَا أَنَّ ذَلِكَ الْمُضِلَّ، لَمَّا كَانَ حَيًّا قَالَ: ’سَأَقُومُ بَعْدَ 3 أَيَّامٍ.‘ |
| Arabic APD 1978 (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | wa gaalu, “Yaa saiyid, nitzaakkar al ghashshaash da wakit maa huwa lissav ḥai gaal, Bavd talaatat aiyaam, baguum. |
| Arabic APD 2024 (كِتاب العَهد الجَّديد مِن الكِتاب المُقَدَّس) | و قالو: ”يا سَيِّد، نِتزاكَّر الغَشّاش دا وَكِت ما هو لِسَّع حَي قال: بَعَد تَلاتَة أيام، بَقوم. |
| Arabic Algerian (العهد الجديد باللهجة الجزائرية) | وقالو: "سيدي، رانا شافيين باللي هَداك الخَدّاع قال كي كان حَي: "بَعد تَلت أيّام نْقوم من الموت"، |
| Arabic Bible (GNA) Good News Arabic - 1993 (الترجمة العربية المشتركة) | وقالوا لَه: «تَذكّرنا، يا سيّدُ، أنّ ذلِكَ الدّجالَ قالَ وهوَ حيّ: سأقومُ بَعدَ ثلاثةِ أيّامٍ. |
| Arabic Bible (Tunisian) (Tunisian Arabic Version) 2018 | وْقَالُولُو: «تْذَكِّرْنَا، يَا سِيدْنَا، كِيفَاشْ الدَّجَّالْ هَاذَاكَا قَالْ وَقْتِلِّي كَانْ حَيْ: \بَاشْ نْقُومْ بَعْدْ ثْلاَثَة أَيَّامْ.\ |
| Arabic Bible AVD 1999 (الكتاب المقدس) | قَائِلِينَ: «يَا سَيِّدُ، قَدْ تَذَكَّرْنَا أَنَّ ذَلِكَ ٱلْمُضِلَّ قَالَ وَهُوَ حَيٌّ: إِنِّي بَعْدَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ أَقُومُ. |
| Arabic Bible AVDDV 1999 (الكتاب المقدس (تخفيف تشكيل)) | قائلينَ: «يا سيِّدُ، قد تذَكَّرنا أنَّ ذلكَ المُضِلَّ قالَ وهو حَيٌّ: إنّي بَعدَ ثَلاثَةِ أيّامٍ أقومُ. |
| Arabic Bible ERV 2009 | وَقالُوا لَهُ: «يا سَيِّدُ، نَتَذَكَّرُ أنَّ هَذا المُضِلُّ قالَ قَبلَ أنْ يَموتَ: «سَأقُومُ مِنَ المَوتِ بَعْدَ ثَلاثَةِ أيّامٍ.» |
| Arabic Bible Life (Targamet El Hayah) (LA) | وقالوا: «ياسيد. تذكرنا أن ذلك المضلل قال وهو حي: إني بعد ثلاثة أيام أقوم. |
| Arabic Bible Morocco Version - 2012 (الترجمة المغربية القياسية) | وْݣَالُو لِيهْ: «تّْفَكّْرْنَا آ سِيدِي بْلِّي هَادَاكْ الْكْدَّابْ مْلِّي كَانْ حَيّْ، كَانْ كَيْݣُولْ بْلِّي مْنْ بَعْدْ تْلْتْ يَّامْ غَيْتّْبْعَتْ. |
| Arabic GOV (الكتاب المقدس العهد الجديد، النسخة الارثوذكسية القدس) | قائِلينَ: "أَيُّها السَّيِّدُ، قَدْ تَذَكَّرْنا أَنَّ ذَلِكَ المُضِلَّ قَالَ وَهُو حَيٌّ: "إِنِّي بَعْدَ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ أَقُومُ". |
| Arabic KEH Ketab El Hayat (كتاب الحياة) | وَقَالُوا: «يَاسَيِّدُ. تَذَكَّرْنَا أَنَّ ذَلِكَ الْمُضَلِّلَ قَالَ وَهُوَ حَيٌّ: إِنِّي بَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ أَقُومُ. |
| Arabic Lebanese (bil 3arabe App) | w-2aloulo: "tzakkarna, ya sayyid, enno hayda el-rejjel 2al, wa2et ken 3ayish, ra7 2oum min ba3d tlet tiyem. |
| Arabic Moroccan (Northern Mor NT) | قالو لو: "آ سيدي، تفكّرْنا بلّي ديك الخدّاع قال، وْهُوَ باقي بالروح: «من بعد تلت أيّام، أنا غادي نتّبعت حيّ.» |
| Arabic SAB (الكتاب الشريف) | وَقَالُوا: ”يَا سَيِّدُ، تَذَكَّرْنَا أَنَّ ذَلِكَ الْمُضِلَّ، لَمَّا كَانَ حَيًّا قَالَ: ’سَأَقُومُ بَعْدَ 3 أَيَّامٍ.‘ |
| Arabic SVD 1865 Version (Smith and Van Dyke) | قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم. |
| Arabic Simplified (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | وَقَالُوا لَهُ: «يَا سَيِّدُ، نَتَذَكَّرُ أنَّ هَذَا المُضِلَّ قَالَ قَبْلَ أنْ يَموتَ: ‹سَأقُومُ مِنَ المَوْتِ بَعْدَ ثَلَاثَةِ أيَّامٍ.› |
| Arabic TMA 2021 (المعنى الصحيح لإنجيل المسيح) | وقالوا لهُ: "أيُّها الحاكِمُ المُبَجَّلُ، لقد تَذَكَّرنا أنّ ذلِكَ المُضَلِّلَ قالَ في إحدى المَرّاتِ إنّهُ سيُبعَثُ بَعدَ ثلاثةِ أيّامٍ حيًّا، |
| Arabic TU2022 (العهد الجديد بالدارجة التونسية) | وقَالُولُو: «يَا سِيدْنَا، تْذَكَّرْنَا الِّي هَاكِ الدَّجَّالْ وَقْتِلِّي كَانْ حَيْ قَالْ: "بِشْ نْقُومْ بَعْدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ". |