Matthew 21:30 — Compare Translations
23 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Arabic 1978 (APD) (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Bavdeen abuuhu masha le_t taani wa gaal nafs al kalaam. Wa radda valeehu wa gaal, Ana bamshi, yaa saiyid. Laakin hu maa masha. |
| Arabic 2016 (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | «ثُمَّ ذَهَبَ الأبُ إلَى ابْنِهِ الآخَرِ وَطَلَبَ مِنْهُ الأمْرَ ذَاتَهُ. فَأجَابَ الابْنُ: ‹نَعَمْ يَا سَيِّدُ، سَأذهَبُ.› وَلَكِنَّهُ لَمْ يَذْهَبْ. |
| Arabic 2018 (الترجمة الكاثوليكيّة (اليسوعيّة)) | ودَنا مِنَ الآخَرِ وقالَ لَه مِثلَ ذٰلك. فَأَجابَ: «ها إِنِّي ذاهبٌ يا سيِّد!» ولكنَّه لم يَذهَبْ. |
| Arabic 2023 (SAB) (الكتاب الشريف) | وَجَاءَ إِلَى الثَّانِي وَقَالَ لَهُ نَفْسَ الشَّيْءِ، فَأَجَابَهُ: ’سَأَذْهَبُ يَا سَيِّدِي.‘ وَلَكِنَّهُ لَمْ يَذْهَبْ. |
| Arabic APD 1978 (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Bavdeen abuuhu masha le_t taani wa gaal nafs al kalaam. Wa radda valeehu wa gaal, Ana bamshi, yaa saiyid. Laakin hu maa masha. |
| Arabic APD 2024 (كِتاب العَهد الجَّديد مِن الكِتاب المُقَدَّس) | بَعدين أبوهو مَشى لِلتاني و قال نَفس الكَلام. و رَدَّ عَليهو و قال: أنا بَمشي، يا سَيِّد. لَكِن هو ما مَشى. |
| Arabic Algerian (العهد الجديد باللهجة الجزائرية) | وراح للتاني وقاللو كيما قال للأوّلاني، بَصَّح هَدا جاوَب وقال: "ماعليه يا سيدي"، بَصَّح ما راحش. |
| Arabic Bible (GNA) Good News Arabic - 1993 (الترجمة العربية المشتركة) | وجاءَ إلى الابنِ الآخَرِ وطَلَبَ مِنهُ ما طلَبَهُ مِنَ الأوّلِ، فأجابَهُ: أنا ذاهِبٌ، يا سيّدي! ولكِنّه ما ذهَبَ. |
| Arabic Bible (Tunisian) (Tunisian Arabic Version) 2018 | وِمْشَى لْوِلْدُو الآخَرْ وْقَالُّو نَفْسْ الشَّيْء الِّي قَالُو لْوِلْدُو الأُوِّلْ، يَاخِي جَاوْبُو: \هَانِي مَاشِي، يَا سِيدِي!\ آمَا مَا مْشَاشْ. |
| Arabic Bible AVD 1999 (الكتاب المقدس) | وَجَاءَ إِلَى ٱلثَّانِي وَقَالَ كَذَلِكَ. فَأَجَابَ وَقَالَ: هَا أَنَا يا سَيِّدُ. وَلَمْ يَمْضِ. |
| Arabic Bible AVDDV 1999 (الكتاب المقدس (تخفيف تشكيل)) | وجاءَ إلَى الثّاني وقالَ كذلكَ. فأجابَ وقالَ: ها أنا يا سيِّدُ. ولَمْ يَمضِ. |
| Arabic Bible ERV 2009 | «ثُمَّ ذَهَبَ الأبُ إلَى ابْنِهِ الآخَرِ وَطَلَبَ مِنهُ الأمرَ ذاتَهُ. فَأجابَ الابْنُ: ‹نَعَمْ يا سَيِّدُ، سَأذهَبُ.› وَلَكِنَّهُ لَمْ يَذْهَبْ. |
| Arabic Bible Life (Targamet El Hayah) (LA) | ثم قصد الرجل ولده الثاني وقال له ما قاله للأول. فأجاب: لبيك ياسيدي! ولكنه لم يذهب. |
| Arabic Bible Morocco Version - 2012 (الترجمة المغربية القياسية) | وْمْشَى الْبُو لْعَنْدْ الْوَلْدْ التَّانِي وْݣَالْ لِيهْ كِمَا ݣَالْ لَلّْوّْلْ، وْهُوَ يْجَاوْبُه وْݣَالْ: وَاخَّا آ سِيدِي! وَلَكِنْ مَا مْشَاشْ. |
| Arabic GOV (الكتاب المقدس العهد الجديد، النسخة الارثوذكسية القدس) | وَدَنَا إِلَى الثَّاني وَقَالَ لَهُ مِثْلَ ذَلِكَ. فَأجَابَ قَائِلاً: "أَذْهَبُ يا سَيِّد!" وَلَمْ يَذْهَبْ. |
| Arabic KEH Ketab El Hayat (كتاب الحياة) | ثُمَّ قَصَدَ الرَّجُلُ وَلَدَهُ الثَّانِي وَقَالَ لَهُ مَا قَالَهُ لِلأَوَّلِ. فَأَجَابَ: لَبَّيْكَ يَاسَيِّدِي! وَلَكِنَّهُ لَمْ يَذْهَبْ. |
| Arabic Lebanese (bil 3arabe App) | W-eja el-2eben el-tene w-talab minno bayyo zet el-shi, fa-jewabo: ana raye7, ya Rab! Bass ma reje3 ra7. |
| Arabic Moroccan (Northern Mor NT) | وْجا نْعند التاني وْقال لو فحال نالُوّل. وْردّ وْقال: «واخّا، آ سيدي.» وْما مشى شي. |
| Arabic SAB (الكتاب الشريف) | وَجَاءَ إِلَى الثَّانِي وَقَالَ لَهُ نَفْسَ الشَّيْءِ، فَأَجَابَهُ: ’سَأَذْهَبُ يَا سَيِّدِي.‘ وَلَكِنَّهُ لَمْ يَذْهَبْ. |
| Arabic SVD 1865 Version (Smith and Van Dyke) | وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض. |
| Arabic Simplified (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | «ثُمَّ ذَهَبَ الأبُ إلَى ابْنِهِ الآخَرِ وَطَلَبَ مِنْهُ الأمْرَ ذَاتَهُ. فَأجَابَ الابْنُ: ‹نَعَمْ يَا سَيِّدُ، سَأذهَبُ.› وَلَكِنَّهُ لَمْ يَذْهَبْ. |
| Arabic TMA 2021 (المعنى الصحيح لإنجيل المسيح) | وجاءَ الوالِدُ إلى ابنِهِ الثّاني طالِبًا مِنهُ الطَّلَبَ نَفسَهُ فأجابَ قائلاً: "سأذهبُ يا أبي". ولكنّهُ لم يَذهَبْ! |
| Arabic TU2022 (العهد الجديد بالدارجة التونسية) | وجَاء لْوِلْدُو الثَّانِي وقَالُّو نَفْسْ الشَّيْ، يَاخِي جَاوْبُو: "هَانِي مَاشِي يَا بَابَا!" آمَا مَا مْشَاشْ. |