Luke 22:35 — Compare Translations
23 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Arabic 1978 (APD) (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Wa hu gaal leehum, “Lamma rassaltakum biduun juzlaan wa laa kiis wa laa jizam, kuntu taḥtaaju le ḥaaja?” Wa gaalu, “Wa laa ḥaaja.” |
| Arabic 2016 (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | وَقَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «تَذَكَّرُوا أنِّي أرسَلتُكُمْ دُونَ مِحفَظَةٍ أوْ حَقِيبَةٍ أوْ حِذَاءٍ، فَهَلْ نَقَصَ عَلَيْكُمْ شَيءٌ؟» فَقَالُوا: «لَا.» قَالَ لَهُمْ: |
| Arabic 2018 (الترجمة الكاثوليكيّة (اليسوعيّة)) | وقالَ لَهم: «حينَ أَرسَلتُكُم بلا كيسِ دَراهِم ولا مِزوَدٍ ولا حِذاء، فهَل أَعوَزَكم شَيء؟» قالوا: «لا». |
| Arabic 2023 (SAB) (الكتاب الشريف) | وَقَالَ لَهُمْ: ”لَمَّا أَرْسَلْتُكُمْ بِلَا مَحْفَظَةٍ وَلَا كِيسِ أَكْلٍ وَلَا حِذَاءٍ، هَلِ احْتَجْتُمْ إِلَى شَيْءٍ؟“ قَالُوا: ”لَا.“ |
| Arabic APD 1978 (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Wa hu gaal leehum, “Lamma rassaltakum biduun juzlaan wa laa kiis wa laa jizam, kuntu taḥtaaju le ḥaaja?” Wa gaalu, “Wa laa ḥaaja.” |
| Arabic APD 2024 (كِتاب العَهد الجَّديد مِن الكِتاب المُقَدَّس) | و هو قال ليهُم: ”لَمّا رَسَّلتَكُم بِدون جُزلان و لا كيس و لا جِزَم، كُنتو تَحتاجو لِحاجَه؟“ و قالو: ”و لا حاجَه.“ |
| Arabic Algerian (العهد الجديد باللهجة الجزائرية) | أومبَعد قالَلهُم: "كي بْعَتتكُم بلا رَزمة وَلا شْكارة وَلا صَبّاط، كاش ما خَصّكُم؟" قالولو: "حَتّى حاجة". |
| Arabic Bible (GNA) Good News Arabic - 1993 (الترجمة العربية المشتركة) | ثُمّ قالَ لِتلاميذِهِ: «عِندَما أرسَلتُكُم بِلا مالٍ ولا كِيسٍ ولا حِذاءٍ هل اَحتَجْتُم إلى شيءٍ؟» قالوا: «لا». |
| Arabic Bible (Tunisian) (Tunisian Arabic Version) 2018 | وْمِنْ بَعْدْ قَالِلْهُمْ: «كِبْعَثْتْكُمْ من غِيرْ فْلُوسْ وْلاَ صُرَّة وْلاَ صَنْدَالْ، اسْتْحَقِّيتُوشْ لْحَاجَة؟» قَالُوا: «لاَ!» |
| Arabic Bible AVD 1999 (الكتاب المقدس) | ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «حِينَ أَرْسَلْتُكُمْ بِلَا كِيسٍ وَلَا مِزْوَدٍ وَلَا أَحْذِيَةٍ، هَلْ أَعْوَزَكُمْ شَيْءٌ؟». فَقَالُوا: «لَا». |
| Arabic Bible AVDDV 1999 (الكتاب المقدس (تخفيف تشكيل)) | ثُمَّ قالَ لهُمْ: «حينَ أرسَلتُكُمْ بلا كيسٍ ولا مِزوَدٍ ولا أحذيَةٍ، هل أعوَزَكُمْ شَيءٌ؟». فقالوا: «لا». |
| Arabic Bible ERV 2009 | استَعِدُّوا لِلضَّيق وَقالَ لِتَلامِيذِهِ: «تَذَكَّرُوا أنِّي أرسَلتُكُمْ دُونَ مِحفَظَةٍ أوْ حَقِيبَةٍ أوْ حِذاءٍ، فَهَلْ نَقَصَ عَلَيكُمْ شَيءٌ؟» فَقالُوا: «لا.» قالَ لَهُمْ: |
| Arabic Bible Life (Targamet El Hayah) (LA) | ثم قال لهم: «حين أرسلتكم بلا صرة مال ولا كيس زاد ولا حذاء، هل احتجتم إلى شيء؟» فقالوا: «لا!» |
| Arabic Bible Morocco Version - 2012 (الترجمة المغربية القياسية) | وْݣَالْ لْلتّْلَامْدْ دْيَالُه: «مْلِّي صِيفْطْتْكُمْ بْلَا صْرَّة دْ الْفْلُوسْ، وْبْلَا رَزْمَة وْبْلَا صْبَّاطْ، وَاشْ حْتَاجِيتُو لْشِي حَاجَة؟». وْݣَالُو: «مَا حْتَاجِينَا لْوَالُو». |
| Arabic GOV (الكتاب المقدس العهد الجديد، النسخة الارثوذكسية القدس) | ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: "لمَّا أَرْسَلْتُكُمْ بِلاَ كِيْسٍ وَلا مِزوَدٍ وَلا حِذِاءٍ، هَلْ أَعْوَزَكُمْ شَيءٌ؟ "قَالُوا: "لا". |
| Arabic KEH Ketab El Hayat (كتاب الحياة) | ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «حِينَ أَرْسَلْتُكُمْ بِلاَ صُرَّةِ مَالٍ وَلاَ كِيسِ زَادٍ وَلاَ حِذَاءٍ، هَلِ احْتَجْتُمْ إِلَى شَيْءٍ؟» فَقَالُوا: «لاَ!» |
| Arabic Lebanese (bil 3arabe App) | Min ba3da 2al la-tlemizo: "lamma ba3atetkon bidoun masare wala kees wala sandal, 3ezto shi?" 2alo: "la2." |
| Arabic Moroccan (Northern Mor NT) | وْقالّوم يَسوع: "ملّي صيفطْتْكُم بلا بزْطام وْبلا كيس وْبلا صبّاط، واش نقصَتْكُم شي حاجة؟" قالو: "والو." |
| Arabic SAB (الكتاب الشريف) | وَقَالَ لَهُمْ: ”لَمَّا أَرْسَلْتُكُمْ بِلَا مَحْفَظَةٍ وَلَا كِيسِ أَكْلٍ وَلَا حِذَاءٍ، هَلِ احْتَجْتُمْ إِلَى شَيْءٍ؟“ قَالُوا: ”لَا.“ |
| Arabic SVD 1865 Version (Smith and Van Dyke) | ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. |
| Arabic Simplified (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | وَقَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «تَذَكَّرُوا أنِّي أرسَلتُكُمْ دُونَ مِحفَظَةٍ أوْ حَقِيبَةٍ أوْ حِذَاءٍ، فَهَلْ نَقَصَ عَلَيْكُمْ شَيءٌ؟» فَقَالُوا: «لَا.» قَالَ لَهُمْ: |
| Arabic TMA 2021 (المعنى الصحيح لإنجيل المسيح) | ثُمّ سألَهُم (سلامُهُ علينا): "هل احتَجتُم إلى شَيءٍ عِندَما سألتُكُم أن تَذهَبوا للدَّعوةِ بلا نُقودٍ ولا كِيسِ زادٍ ولا حتّى حِذاءٍ إضافيٍّ؟!" فأجابوهُ: "لا". |
| Arabic TU2022 (العهد الجديد بالدارجة التونسية) | ومْبَعِّدْ قَالِلْهُمْ: «كِي بْعَثْتْكُمْ مِنْ غِيرْ فْلُوسْ ولَا صُرَّة ولَا صَنْدَالْ، اسْتْحَقِّيتُوشِي حَاجَة؟». قَالُوا: «لَا». |