John 4:7 — Compare Translations
23 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Arabic 1978 (APD) (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Wa mara min as Saamira jaat vashaan tashiil mooya. Wa Yasuuv gaal leeha, “Addiini mooya vashaan ashrab.” |
| Arabic 2016 (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | فَجَاءَتِ امْرأةٌ سَامِرِيَّةٌ لِتَأْخُذَ مَاءً مِنَ البِئْرِ. فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «أعْطِينِي لِأشْرَبَ.» |
| Arabic 2018 (الترجمة الكاثوليكيّة (اليسوعيّة)) | فجاءَتِ ٱمرَأَةٌ مِنَ السَّامِرَةِ تَستَقي. فقالَ لَها يسوع: «إِسْقيني». |
| Arabic 2023 (SAB) (الكتاب الشريف) | وَجَاءَتِ امْرَأَةٌ سَامِرِيَّةٌ إِلَى الْبِئْرِ لِتَأْخُذَ مَاءً. فَقَالَ لَهَا عِيسَى: ”اِسْقِينِي.“ |
| Arabic APD 1978 (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Wa mara min as Saamira jaat vashaan tashiil mooya. Wa Yasuuv gaal leeha, “Addiini mooya vashaan ashrab.” |
| Arabic APD 2024 (كِتاب العَهد الجَّديد مِن الكِتاب المُقَدَّس) | و مَرَه مِن السَّامِرَه جات عَشان تَشيل مويَه. و يَسُوع قال ليها: ”أدّيني مويَه عَشان أشرَب.“ |
| Arabic Algerian (العهد الجديد باللهجة الجزائرية) | جات واحَد المْرا سامرِيّة تْعَمَّر الما، وقالَلها يَسوع: "أعطيني نَشرُب"، |
| Arabic Bible (GNA) Good News Arabic - 1993 (الترجمة العربية المشتركة) | فجاءَتِ اَمرأةٌ سامريّةٌ تَستَقي مِنْ ماءِ البِئرِ، فقالَ لها يَسوعُ: «أعطيني لأشرَبَ». |
| Arabic Bible (Tunisian) (Tunisian Arabic Version) 2018 | جَاتْ مْرَا مِنْ السَّامْرَة بَاشْ تْعَبِّي المَاء، قَالِلْهَا يَسُوعْ: «أَعْطِينِي نُشْرُبْ.» |
| Arabic Bible AVD 1999 (الكتاب المقدس) | فَجَاءَتِ ٱمْرَأَةٌ مِنَ ٱلسَّامِرَةِ لِتَسْتَقِيَ مَاءً، فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «أَعْطِينِي لِأَشْرَبَ». |
| Arabic Bible AVDDV 1999 (الكتاب المقدس (تخفيف تشكيل)) | فجاءَتِ امرأةٌ مِنَ السّامِرَةِ لتَستَقيَ ماءً، فقالَ لها يَسوعُ: «أعطيني لأشرَبَ». |
| Arabic Bible ERV 2009 | فَجاءَتِ امْرأةٌ سامِرِيَّةٌ لِتَأْخُذَ ماءً مِنَ البِئْرِ. فَقالَ لَها يَسُوعُ: «أعطِيْنِي لِأشْرَبَ.» |
| Arabic Bible Life (Targamet El Hayah) (LA) | وجاءت امرأة سامرية إلى البئر لتأخذ ماء، فقال لها يسوع: «اسقيني!» |
| Arabic Bible Morocco Version - 2012 (الترجمة المغربية القياسية) | وْجَاتْ وَاحْدْ الْمْرَاة مْنْ السَّامِرَة بَاشْ تْسْݣِي الْمَا، وْݣَالْ لِيهَا يَسُوعْ: «عْطِينِي نْشْرَبْ». |
| Arabic GOV (الكتاب المقدس العهد الجديد، النسخة الارثوذكسية القدس) | فَجَاءَتِ امْرَأَةٌ مِنَ السَّامِرَةِ لِتَسْتَقِيَ ماءً. فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: "أَعْطِينِي لأَشْرَبَ". |
| Arabic KEH Ketab El Hayat (كتاب الحياة) | وَجَاءَتِ امْرَأَةٌ سَامِرِيَّةٌ إِلَى الْبِئْرِ لِتَأْخُذَ مَاءً، فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «اسْقِينِي!» |
| Arabic Lebanese (bil 3arabe App) | Ejet mara Semiriye la-t3abbe min may el-beer, 2alla YASOU3: "3tine ta-eshrab." |
| Arabic Moroccan (Northern Mor NT) | وْجات واحد المراة من السامِرة باش تسقي الما. قالّاْ يَسوع: "عْطيني نشرَب،" |
| Arabic SAB (الكتاب الشريف) | وَجَاءَتِ امْرَأَةٌ سَامِرِيَّةٌ إِلَى الْبِئْرِ لِتَأْخُذَ مَاءً. فَقَالَ لَهَا عِيسَى: ”اِسْقِينِي.“ |
| Arabic SVD 1865 Version (Smith and Van Dyke) | فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب. |
| Arabic Simplified (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | فَجَاءَتِ امْرأةٌ سَامِرِيَّةٌ لِتَأْخُذَ مَاءً مِنَ البِئْرِ. فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «أعْطِينِي لِأشْرَبَ.» |
| Arabic TMA 2021 (المعنى الصحيح لإنجيل المسيح) | ... |
| Arabic TU2022 (العهد الجديد بالدارجة التونسية) | جَاتْ مْرَا سَامِرِيَّة بَاشْ تْعَبِّي المَاء، قَالِلْهَا يَسُوعْ: «أَعْطِينِي نُشْرُبْ». |