John 4:15 — Compare Translations
23 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Arabic 1978 (APD) (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Al mara gaalat leehu, “Yaa Saiyid, addiini_l mooya di, vashaan maa bavṭash, wa maa baji bashiil mooya min hina.” |
| Arabic 2016 (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | فَقَالَتْ لَهُ المَرْأةُ: «أعْطِنِي هَذَا المَاءَ يَا سَيِّدُ، فَلَا أعطَشُ أبَدًا وَلَا أعُودُ إلَى هُنَا طَلَبًا لِلمَاءِ.» |
| Arabic 2018 (الترجمة الكاثوليكيّة (اليسوعيّة)) | قالَت له المَرأَة: «يا رَبّ، أَعطِني هٰذا الماء، لِكَي لا أَعطَشَ فأَعودَ إِلى الِٱستِقاءِ مِن هُنا». |
| Arabic 2023 (SAB) (الكتاب الشريف) | قَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: ”يَا سَيِّدِي، أَعْطِنِي هَذَا الْمَاءَ لِكَيْ لَا أَعْطَشَ وَلَا أَعُودَ إِلَى هُنَا لِآخُذَ مَاءً.“ قَالَ لَهَا: |
| Arabic APD 1978 (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Al mara gaalat leehu, “Yaa Saiyid, addiini_l mooya di, vashaan maa bavṭash, wa maa baji bashiil mooya min hina.” |
| Arabic APD 2024 (كِتاب العَهد الجَّديد مِن الكِتاب المُقَدَّس) | المَرَه قالَت ليهو: ”يا سَيِّد، أدّيني المويَه دي، عَشان ما بَعطَش، و ما بَجي بَشيل مويَه مِن هِنا.“ |
| Arabic Algerian (العهد الجديد باللهجة الجزائرية) | قالَتلو المْرا: "سيدي، أعطيني هاد الما باش ما نْزيدش نَعطَش وما نْزيدش نْجي اللَهنا نْعَمَّر". |
| Arabic Bible (GNA) Good News Arabic - 1993 (الترجمة العربية المشتركة) | قالَت لَه المرأةُ: «أَعطِني مِنْ هذا الماءِ يا سيّدي، فلا أعطَشَ ولا أعودَ إلى هُنا لأستقِـيَ». |
| Arabic Bible (Tunisian) (Tunisian Arabic Version) 2018 | قَالِتْلُو المْرَا: «يَا سِيدِي، أَعْطِينِي مِنْ المَاء هَاذَا بَاشْ مَا عَادِشْ نَعْطِشْ بِالكُلْ وْمَا عَادِشْ نْجِي نْعَبِّي المَاء مِنْ هْنَا جِمْلَة.» |
| Arabic Bible AVD 1999 (الكتاب المقدس) | قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، أَعْطِنِي هَذَا ٱلْمَاءَ، لِكَيْ لَا أَعْطَشَ وَلَا آتِيَ إِلَى هُنَا لِأَسْتَقِيَ». |
| Arabic Bible AVDDV 1999 (الكتاب المقدس (تخفيف تشكيل)) | قالَتْ لهُ المَرأةُ: «يا سيِّدُ، أعطِني هذا الماءَ، لكَيْ لا أعطَشَ ولا آتيَ إلَى هنا لأستَقيَ». |
| Arabic Bible ERV 2009 | فَقالَتْ لَهُ المَرأةُ: «أعطِنِي هَذا الماءَ يا سَيِّدُ، فَلا أعطَشُ أبَداً وَلا أعُودُ إلَى هُنا طَلَباً لِلماءِ.» |
| Arabic Bible Life (Targamet El Hayah) (LA) | فقالت له المرأة: «ياسيد، أعطني هذا الماء فلا أعطش ولا أعود إلى هنا لآخذ ماء». |
| Arabic Bible Morocco Version - 2012 (الترجمة المغربية القياسية) | وْݣَالْتْ لِيهْ الْمْرَاة: «آ سِيدِي، عْطِينِي هَادْ الْمَا بَاشْ مَا نْعَاوْدْشْ نْعْطَشْ وْلَا نْجِي لّْهْنَا بَاشْ نْسْݣِي!». |
| Arabic GOV (الكتاب المقدس العهد الجديد، النسخة الارثوذكسية القدس) | فَقَالَتْ لَهُ المَرْأَةُ: "يَا سَيِّدُ، أَعْطِنِي هَذَا المَاءَ، لِكَيْ لا أَعْطَشَ ولا أَجِيءَ إِلَى هَهُنَا لأَسْتَقِي". |
| Arabic KEH Ketab El Hayat (كتاب الحياة) | فَقَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: «يَاسَيِّدُ، أَعْطِنِي هَذَا الْمَاءَ فَلاَ أَعْطَشَ وَلاَ أَعُودَ إِلَى هُنَا لِآخُذَ مَاءً». |
| Arabic Lebanese (bil 3arabe App) | 2aletlo el-mara: "3tine min hal-may ya Rab, ta-ma e3tash w-ma eje la-hon la-eshrab." |
| Arabic Moroccan (Northern Mor NT) | قات لو المراة: "آ سيدي، عْطيني من هَد الما باش ما نعاود شي نعطش ولا نجي نْهنايَ باش نسقي." |
| Arabic SAB (الكتاب الشريف) | قَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: ”يَا سَيِّدِي، أَعْطِنِي هَذَا الْمَاءَ لِكَيْ لَا أَعْطَشَ وَلَا أَعُودَ إِلَى هُنَا لِآخُذَ مَاءً.“ قَالَ لَهَا: |
| Arabic SVD 1865 Version (Smith and Van Dyke) | قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي. |
| Arabic Simplified (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | فَقَالَتْ لَهُ المَرْأةُ: «أعْطِنِي هَذَا المَاءَ يَا سَيِّدُ، فَلَا أعطَشُ أبَدًا وَلَا أعُودُ إلَى هُنَا طَلَبًا لِلمَاءِ.» |
| Arabic TMA 2021 (المعنى الصحيح لإنجيل المسيح) | فقالَت لهُ المَرأةُ: "فأَعطِني يا سَيّدي مِن هذا الماءِ، فلا أعطَشَ أبدًا ولا أحتاجَ لوُرُودِ هذِهِ البِئرِ ثانيةً". |
| Arabic TU2022 (العهد الجديد بالدارجة التونسية) | قَالِتْلُو المْرَا: «يَا سِيدِي، أَعْطِينِي مِالمَاء هَاذَا، بَاشْ مَا عَادِشْ نُعْطِشْ، ومَا عَادِشْ نِرْجَعْ نْعَبِّي المَاء مِنْ هْنَا». |