John 4:11 — Compare Translations
23 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Arabic 1978 (APD) (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Wa_l mara gaalat leehu, “Yaa Saiyid, maa vindak jardal, wa_l biir ghariiga. Min ween vindak al mooya al ḥaiya? |
| Arabic 2016 (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | فَقَالَت لَهُ المَرْأةُ: «لَيْسَ لَديكَ دَلوٌ يَا سَيِّدُ، وَالبِئرُ عَمِيقَةٌ. فَكَيْفَ سَتَحْصُلُ عَلَى مِثْلِ ذَلِكَ المَاءِ؟ لَا أظُنُّكَ أعْظَمَ مِنْ أبِينَا يَعْقُوبَ! |
| Arabic 2018 (الترجمة الكاثوليكيّة (اليسوعيّة)) | قالَت لَه المَرأَة: «يا ربّ، لا دَلْوَ عِندَكَ، والبِئرُ عَميقة، فَمِن أَينَ لَكَ الماءُ الحَيّ؟ |
| Arabic 2023 (SAB) (الكتاب الشريف) | قَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: ”وَلَكِنْ يَا سَيِّدِي! لَيْسَ مَعَكَ دَلْوٌ، وَالْبِئْرُ عَمِيقَةٌ، فَمِنْ أَيْنَ تَأْتِي بِالْمَاءِ الْحَيِّ؟ |
| Arabic APD 1978 (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Wa_l mara gaalat leehu, “Yaa Saiyid, maa vindak jardal, wa_l biir ghariiga. Min ween vindak al mooya al ḥaiya? |
| Arabic APD 2024 (كِتاب العَهد الجَّديد مِن الكِتاب المُقَدَّس) | و المَرَه قالَت ليهو: ”يا سَيِّد، ما عِندَك جَردَل، و البير غَريقَه. مِن وين عِندَك المويَه الحَيَّه؟ |
| Arabic Algerian (العهد الجديد باللهجة الجزائرية) | قالَتلو المْرا: "سيدي، ما عَندكش بيدون والبير غامَق، منين هِمّالا يْكون عَندك هاد الما الحَي؟ |
| Arabic Bible (GNA) Good News Arabic - 1993 (الترجمة العربية المشتركة) | قالَت لَه المَرأةُ: «لا دَلوَ معَكَ، يا سيّدي، والبِئرُ عَميقَةٌ، فمِنْ أينَ لكَ ماءُ الحياةِ؟ |
| Arabic Bible (Tunisian) (Tunisian Arabic Version) 2018 | قَالِتْلُو المْرَا: «يَا سِيدِي، مْنِينْ جَاكْ المَاء الحَيْ وْإِنْتِ مَا عِنْدِكْشْ سْطَلْ، وِالبِيرْ غَارْقَة؟ |
| Arabic Bible AVD 1999 (الكتاب المقدس) | قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، لَا دَلْوَ لَكَ وَٱلْبِئْرُ عَمِيقَةٌ. فَمِنْ أَيْنَ لَكَ ٱلْمَاءُ ٱلْحَيُّ؟ |
| Arabic Bible AVDDV 1999 (الكتاب المقدس (تخفيف تشكيل)) | قالَتْ لهُ المَرأةُ: «يا سيِّدُ، لا دَلوَ لكَ والبِئرُ عَميقَةٌ. فمِنْ أين لكَ الماءُ الحَيُّ؟ |
| Arabic Bible ERV 2009 | فَقالَت لَهُ المَرأةُ: «لَيسَ لَديكَ دَلوٌ يا سَيِّدْ، وَالبِئرُ عَميقَةٌ. فَكَيفَ سَتَحصُلُ عَلَى مِثلِ ذَلِكَ الماءِ؟ لا أظُنُّكَ أعظَمَ مِنْ أبينا يَعْقُوبَ! |
| Arabic Bible Life (Targamet El Hayah) (LA) | فقالت المرأة: «ولكن ياسيد، ليس معك دلو، والبئر عميقة. فمن أين لك الماء الحي؟ |
| Arabic Bible Morocco Version - 2012 (الترجمة المغربية القياسية) | وْݣَالْتْ لِيهْ الْمْرَاة: «آ سِيدِي، نْتَ مَا عَنْدْكْ دْلُو، وْالْبِيرْ غَارْقْ، إِيوَا مْنِينْ جَاكْ الْمَا دْيَالْ الْحَيَاةْ؟ |
| Arabic GOV (الكتاب المقدس العهد الجديد، النسخة الارثوذكسية القدس) | قَالَتْ لَهُ المَرْأَةُ: "يَا سَيِّدُ، لَيْسَ مَعَكَ دَلْوٌ وَالبِئْرُ عَمِيقَةٌ. فَمِنْ أَيْنَ لَكَ المَاءُ الحَيُّ؟ |
| Arabic KEH Ketab El Hayat (كتاب الحياة) | فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ: «وَلكِنْ يَاسَيِّدُ، لَيْسَ مَعَكَ دَلْوٌ، وَالْبِئْرُ عَمِيقَةٌ. فَمِنْ أَيْنَ لَكَ الْمَاءُ الْحَيُّ؟ |
| Arabic Lebanese (bil 3arabe App) | 2aletlo el-mara: "ma ma3ak satl, ya Rab, wel-beer ghami2a, min wayn 3endak may el-7ayet? |
| Arabic Moroccan (Northern Mor NT) | قات لو المراة: "آ سيدي، ما عندك حتّى حاجة باش تسقي الما والبير غارق. وْماين غادي تخرّج هَد الما الحيّ؟ |
| Arabic SAB (الكتاب الشريف) | قَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: ”وَلَكِنْ يَا سَيِّدِي! لَيْسَ مَعَكَ دَلْوٌ، وَالْبِئْرُ عَمِيقَةٌ، فَمِنْ أَيْنَ تَأْتِي بِالْمَاءِ الْحَيِّ؟ |
| Arabic SVD 1865 Version (Smith and Van Dyke) | قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي. |
| Arabic Simplified (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | فَقَالَت لَهُ المَرْأةُ: «لَيْسَ لَديكَ دَلوٌ يَا سَيِّدُ، وَالبِئرُ عَمِيقَةٌ. فَكَيْفَ سَتَحْصُلُ عَلَى مِثْلِ ذَلِكَ المَاءِ؟ لَا أظُنُّكَ أعْظَمَ مِنْ أبِينَا يَعْقُوبَ! |
| Arabic TMA 2021 (المعنى الصحيح لإنجيل المسيح) | فقالَت لهُ المَرأةُ: "ولكنّكَ يا سَيّدي لا تَملِكُ دَلوًا والبِئرُ عَميقةٌ فأنّى لكَ أن تأتيَني بذاكَ الماءِ؟ |
| Arabic TU2022 (العهد الجديد بالدارجة التونسية) | قَالِتْلُو المْرَا: «يَا سِيدِي، مْنِينْ جَاكْ المَاء الحَيْ، وإِنْتِ مَا عَنْدِكْشْ سْطَلْ، والبِيرْ غَارِقْ؟ |