John 20:16 — Compare Translations
23 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Arabic 1978 (APD) (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Yasuuv gaal leeha, “Yaa Maryam.” Wa hiya vaayanat waraaha, wa gaalat leehu be lughat al Yahuud, “Rabbooni!” yavni, “Yaa Muvallim.” |
| Arabic 2016 (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «يَا مَريَمُ!» فَاسْتَدَارَتْ وَقَالَتْ لَهُ بِاللُّغَةِ الأرَامِيَّةِ: «رَابونِي!» أيْ «يَا مُعَلِّمِي العَظِيمُ!» |
| Arabic 2018 (الترجمة الكاثوليكيّة (اليسوعيّة)) | فقالَ لَها يسوع: «مَريَم!» فٱلتَفَتَت وقالَت له بِالعِبرِيَّة: «رابُّوني!» أَي: يا مُعلِّم. |
| Arabic 2023 (SAB) (الكتاب الشريف) | فَقَالَ لَهَا عِيسَى: ”يَا مَرْيَمُ!“ فَالْتَفَتَتْ وَقَالَتْ لَهُ بِالْعِبْرِيَّةِ: ”رَبُّونِي!“ وَمَعْنَاهَا ”يَا مُعَلِّمُ.“ |
| Arabic APD 1978 (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Yasuuv gaal leeha, “Yaa Maryam.” Wa hiya vaayanat waraaha, wa gaalat leehu be lughat al Yahuud, “Rabbooni!” yavni, “Yaa Muvallim.” |
| Arabic APD 2024 (كِتاب العَهد الجَّديد مِن الكِتاب المُقَدَّس) | يَسُوع قال ليها: ”يا مَرْيَم.“ و هي عايَنَت وَراها، و قالَت ليهو بِلُغَة اليَهود: ”رَبّوني!“ يَعني: ”يا مُعَلِّم.“ |
| Arabic Algerian (العهد الجديد باللهجة الجزائرية) | قالَلها يَسوع: "مَريَم"، دارَت هِيَ وقالَتلو بالعِبرِيّة: "رَبّوني"، ومَعنَتها شيخ، |
| Arabic Bible (GNA) Good News Arabic - 1993 (الترجمة العربية المشتركة) | فقالَ لها يَسوعُ: «يا مَريَمُ». فعَرَفَتهُ وقالَت لَه بالعِبريّةِ: «ربّوني!» (أي يا مُعَلّمُ). |
| Arabic Bible (Tunisian) (Tunisian Arabic Version) 2018 | نَادَاهَا يَسُوعْ: «يَا مَرْيَمْ.» تْلَفّْتِتْلُو وْعَيّْطِتْ بِالعِبْرِيَّة: «رَبُّونِي!» (الِّي مَعْنَاهَا يَا مُعَلِّمْ) |
| Arabic Bible AVD 1999 (الكتاب المقدس) | قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «يَا مَرْيَمُ». فَٱلْتَفَتَتْ تِلْكَ وَقَالَتْ لَهُ: «رَبُّونِي!» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ: يَا مُعَلِّمُ. |
| Arabic Bible AVDDV 1999 (الكتاب المقدس (تخفيف تشكيل)) | قالَ لها يَسوعُ: «يا مَريَمُ». فالتَفَتَتْ تِلكَ وقالَتْ لهُ: «رَبّوني!» الّذي تفسيرُهُ: يا مُعَلِّمُ. |
| Arabic Bible ERV 2009 | فَقالَ لَها يَسُوعُ: «يا مَريَمُ!» فَاسْتَدارَتْ وَقالَتْ لَهُ بِاللُّغَةِ الأرامِيَّةِ: «رابونِي!» أيْ «يا مُعَلِّمِي العَظِيْمُ!» |
| Arabic Bible Life (Targamet El Hayah) (LA) | فناداها يسوع: «يامريم!» فالتفتت وهتفت بالعبرية: «ربوني»، أي: يامعلم. |
| Arabic Bible Morocco Version - 2012 (الترجمة المغربية القياسية) | وْݣَالْ لِيهَا يَسُوعْ: «آ مَرْيَمْ!». وْهِيَ تْلَفّْتْ وْݣَالْتْ لِيهْ بْالْعِبْرِيَّة: «رَبُّونِي!» -اللِّي كَتْعْنِي آ الْمُعَلِّمْ-. |
| Arabic GOV (الكتاب المقدس العهد الجديد، النسخة الارثوذكسية القدس) | فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: "مَرْيَمُ". فالْتَفَتَتْ وَقَالَتْ لَهُ: "رابُّوني"، الَّذِي تَفْسيرُهُ يَا مُعْلِّم. |
| Arabic KEH Ketab El Hayat (كتاب الحياة) | فَنَادَاهَا يَسُوعُ: «يَامَرْيَمُ!» فَالْتَفَتَتْ وَهَتَفَتْ بِالْعِبْرِيَّةِ: «رَبُّونِي»، أَيْ: يَامُعَلِّمُ. |
| Arabic Lebanese (bil 3arabe App) | 2alla YASOU3: "ya Maryam." 3erfeto w-2aletlo bel-3ebrane: "rabbouni!" (ye3ne "ya mou3allim"). |
| Arabic Moroccan (Northern Mor NT) | قالّاْ يَسوع: "آ مَرْيَم." وْدارتْ هي وْقات لو بالآراميّة: "رَبّوني!" الّي كيعني "آ المُعلّم." |
| Arabic SAB (الكتاب الشريف) | فَقَالَ لَهَا عِيسَى: ”يَا مَرْيَمُ!“ فَالْتَفَتَتْ وَقَالَتْ لَهُ بِالْعِبْرِيَّةِ: ”رَبُّونِي!“ وَمَعْنَاهَا ”يَا مُعَلِّمُ.“ |
| Arabic SVD 1865 Version (Smith and Van Dyke) | قال لها يسوع يا مريم. فالتفتت تلك وقالت له ربوني الذي تفسيره يا معلّم. |
| Arabic Simplified (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «يَا مَريَمُ!» فَاسْتَدَارَتْ وَقَالَتْ لَهُ بِاللُّغَةِ الأرَامِيَّةِ: «رَابونِي!» أيْ «يَا مُعَلِّمِي العَظِيمُ!» |
| Arabic TMA 2021 (المعنى الصحيح لإنجيل المسيح) | وهُنا ناداها (سلامُهُ علينا): "يا مَريمُ!" فقالَت وقد عَرَفَتهُ: "مَولايَ!" |
| Arabic TU2022 (العهد الجديد بالدارجة التونسية) | قَالِلْهَا يَسُوعْ: «يَا مَرْيِمْ». تْلَفْتِتْلُو وقَالِتْلُو بِالعِبْرِيَّة: «رَبُّونِي!» (الِّي مَعْنَاهَا يَا مُعَلِّمْ). |