John 20:13 — Compare Translations

23 translations compared side by side

TranslationText
Arabic 1978 (APD) (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) Wa gaalu leeha, “Yaa sitt, le shinu bitabki?” Gaalat leehum, “Axadu Saiyidi, wa maa vaarfa xaṭṭoohu ween.”
Arabic 2016 (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) فَقَالَا لَهَا: «لِمَاذَا تَبْكِينَ يَا امْرأةُ؟» فَقَالَتْ لَهُمَا: «لَقَدْ أخَذُوا سَيِّدِي، وَلَا أدرِي أيْنَ وَضَعُوهُ!»
Arabic 2018 (الترجمة الكاثوليكيّة (اليسوعيّة)) فقالا لَها: «لِماذا تَبْكينَ أَيَّتُها المَرأَة؟» فأَجابَتْهما: «أَخَذوا رَبِّي، ولا أَدْري أَينَ وَضَعوه».
Arabic 2023 (SAB) (الكتاب الشريف) فَقَالَا لَهَا: ”لِمَاذَا تَبْكِينَ أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ؟“ فَقَالَتْ لَهُمَا: ”أَخَذُوا سَيِّدِي وَلَا أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ.“
Arabic APD 1978 (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) Wa gaalu leeha, “Yaa sitt, le shinu bitabki?” Gaalat leehum, “Axadu Saiyidi, wa maa vaarfa xaṭṭoohu ween.”
Arabic APD 2024 (كِتاب العَهد الجَّديد مِن الكِتاب المُقَدَّس) و قالو ليها: ”يا سِت، لِشِنو بِتَبكي؟“ قالَت ليهُم: ”اَخَدو سَيِّدي، و ما عارفَه خَتّوهو وين.“
Arabic Algerian (العهد الجديد باللهجة الجزائرية) قالولها هومَ: "يا مْرا، وَعلاش راكي تَبكي؟" قالَتلهُم: "سَرقو سيدي ومارانيش عارفة وين حَطّوه"،
Arabic Bible (GNA) Good News Arabic - 1993 (الترجمة العربية المشتركة) فقالَ لها الملاكانِ: «لماذا تَبكِينَ، يا اَمرأةُ؟» أجابَت: «أخَذوا رَبّـي ولا أعرِفُ أينَ وضَعوهُ!»
Arabic Bible (Tunisian) (Tunisian Arabic Version) 2018 قَالُولْهَا: «يَا مْرَا، عْلاَشْ تِبْكِي؟» جَاوْبِتْ: «هَزُّوا سِيدِي وْمَا نَعْرِفْشْ وِينْ حَطُّوهْ!»
Arabic Bible AVD 1999 (الكتاب المقدس) فَقَالَا لَهَا: «يَا ٱمْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟». قَالَتْ لَهُمَا: «إِنَّهُمْ أَخَذُوا سَيِّدِي، وَلَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ!».
Arabic Bible AVDDV 1999 (الكتاب المقدس (تخفيف تشكيل)) فقالا لها: «يا امرأةُ، لماذا تبكينَ؟». قالَتْ لهُما: «إنهُم أخَذوا سيِّدي، ولَستُ أعلَمُ أين وضَعوهُ!».
Arabic Bible ERV 2009 فَقالا لَها: «لِماذا تَبكِيْنَ يا امْرأةُ؟» فَقالَتْ لَهُما: «لَقَدْ أخَذُوا سَيِّدِي، وَلا أدرِي أيْنَ وَضَعُوهُ!»
Arabic Bible Life (Targamet El Hayah) (LA) فسألاها: «ياامرأة، لماذا تبكين؟» أجابت: «أخذوا سيدي، ولا أدري أين وضعوه».
Arabic Bible Morocco Version - 2012 (الترجمة المغربية القياسية) وْهُمَ يْݣُولُو لِيهَا: «آ الْمْرَاة، عْلَاشْ كَتْبْكِي؟»، وْݣَالْتْ لِيهُمْ: «رَاهْ دَّاوْ سِيدِي وْمَا عْرَفْتْشْ فِينْ دَارُوهْ!».
Arabic GOV (الكتاب المقدس العهد الجديد، النسخة الارثوذكسية القدس) فَقَالا لَهَا: "يَا امْرَأَةُ، لِمَ تَبْكينَ؟" فَقَالَتْ لهُمَا: "إِنَّهُم أَخَذوا سَيِّدي ولا أَعْلَمُ أَيْنَ وضَعُوهُ".
Arabic KEH Ketab El Hayat (كتاب الحياة) فَسَأَلاَهَا: «يَاامْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟» أَجَابَتْ: «أَخَذُوا سَيِّدِي، وَلا أَدْرِي أَيْنَ وَضَعُوهُ».
Arabic Lebanese (bil 3arabe App) 2aloula el-malèken: "leysh 3am tebke?" Jewabet: "akhado rabbe w-ma ba3rif wayn 7attouh!"
Arabic Moroccan (Northern Mor NT) وْقالو لاْ: "آ المراة، علاش كتبكي؟" قات لوم: "حيت ادّاو رَبّي وْما كنعرف شي فاين عملوه."
Arabic SAB (الكتاب الشريف) فَقَالَا لَهَا: ”لِمَاذَا تَبْكِينَ أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ؟“ فَقَالَتْ لَهُمَا: ”أَخَذُوا سَيِّدِي وَلَا أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ.“
Arabic SVD 1865 Version (Smith and Van Dyke) فقالا لها يا امرأة لماذا تبكين. قالت لهما انهم اخذوا سيدي ولست اعلم اين وضعوه.
Arabic Simplified (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) فَقَالَا لَهَا: «لِمَاذَا تَبْكِينَ يَا امْرأةُ؟» فَقَالَتْ لَهُمَا: «لَقَدْ أخَذُوا سَيِّدِي، وَلَا أدرِي أيْنَ وَضَعُوهُ!»
Arabic TMA 2021 (المعنى الصحيح لإنجيل المسيح) فخاطَباها قائلَينَ: "لِماذا تَبكينَ أيَّتُها المَرأةُ؟!" فأجابَتهُما: "أخَذوا جُثمانَ سَيِّدي ولا أعلَمُ أينَ أخفَوهُ؟!"
Arabic TU2022 (العهد الجديد بالدارجة التونسية) قَالُولْهَا: «يَا مْرَا، عْلَاشْ تِبْكِي؟». جَاوْبِتْ: «هَزُّوا سِيدِي ومَا نَعْرَفْشْ وِينْ حَطُّوهْ!».