John 20:13 — Compare Translations
23 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Arabic 1978 (APD) (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Wa gaalu leeha, “Yaa sitt, le shinu bitabki?” Gaalat leehum, “Axadu Saiyidi, wa maa vaarfa xaṭṭoohu ween.” |
| Arabic 2016 (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | فَقَالَا لَهَا: «لِمَاذَا تَبْكِينَ يَا امْرأةُ؟» فَقَالَتْ لَهُمَا: «لَقَدْ أخَذُوا سَيِّدِي، وَلَا أدرِي أيْنَ وَضَعُوهُ!» |
| Arabic 2018 (الترجمة الكاثوليكيّة (اليسوعيّة)) | فقالا لَها: «لِماذا تَبْكينَ أَيَّتُها المَرأَة؟» فأَجابَتْهما: «أَخَذوا رَبِّي، ولا أَدْري أَينَ وَضَعوه». |
| Arabic 2023 (SAB) (الكتاب الشريف) | فَقَالَا لَهَا: ”لِمَاذَا تَبْكِينَ أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ؟“ فَقَالَتْ لَهُمَا: ”أَخَذُوا سَيِّدِي وَلَا أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ.“ |
| Arabic APD 1978 (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Wa gaalu leeha, “Yaa sitt, le shinu bitabki?” Gaalat leehum, “Axadu Saiyidi, wa maa vaarfa xaṭṭoohu ween.” |
| Arabic APD 2024 (كِتاب العَهد الجَّديد مِن الكِتاب المُقَدَّس) | و قالو ليها: ”يا سِت، لِشِنو بِتَبكي؟“ قالَت ليهُم: ”اَخَدو سَيِّدي، و ما عارفَه خَتّوهو وين.“ |
| Arabic Algerian (العهد الجديد باللهجة الجزائرية) | قالولها هومَ: "يا مْرا، وَعلاش راكي تَبكي؟" قالَتلهُم: "سَرقو سيدي ومارانيش عارفة وين حَطّوه"، |
| Arabic Bible (GNA) Good News Arabic - 1993 (الترجمة العربية المشتركة) | فقالَ لها الملاكانِ: «لماذا تَبكِينَ، يا اَمرأةُ؟» أجابَت: «أخَذوا رَبّـي ولا أعرِفُ أينَ وضَعوهُ!» |
| Arabic Bible (Tunisian) (Tunisian Arabic Version) 2018 | قَالُولْهَا: «يَا مْرَا، عْلاَشْ تِبْكِي؟» جَاوْبِتْ: «هَزُّوا سِيدِي وْمَا نَعْرِفْشْ وِينْ حَطُّوهْ!» |
| Arabic Bible AVD 1999 (الكتاب المقدس) | فَقَالَا لَهَا: «يَا ٱمْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟». قَالَتْ لَهُمَا: «إِنَّهُمْ أَخَذُوا سَيِّدِي، وَلَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ!». |
| Arabic Bible AVDDV 1999 (الكتاب المقدس (تخفيف تشكيل)) | فقالا لها: «يا امرأةُ، لماذا تبكينَ؟». قالَتْ لهُما: «إنهُم أخَذوا سيِّدي، ولَستُ أعلَمُ أين وضَعوهُ!». |
| Arabic Bible ERV 2009 | فَقالا لَها: «لِماذا تَبكِيْنَ يا امْرأةُ؟» فَقالَتْ لَهُما: «لَقَدْ أخَذُوا سَيِّدِي، وَلا أدرِي أيْنَ وَضَعُوهُ!» |
| Arabic Bible Life (Targamet El Hayah) (LA) | فسألاها: «ياامرأة، لماذا تبكين؟» أجابت: «أخذوا سيدي، ولا أدري أين وضعوه». |
| Arabic Bible Morocco Version - 2012 (الترجمة المغربية القياسية) | وْهُمَ يْݣُولُو لِيهَا: «آ الْمْرَاة، عْلَاشْ كَتْبْكِي؟»، وْݣَالْتْ لِيهُمْ: «رَاهْ دَّاوْ سِيدِي وْمَا عْرَفْتْشْ فِينْ دَارُوهْ!». |
| Arabic GOV (الكتاب المقدس العهد الجديد، النسخة الارثوذكسية القدس) | فَقَالا لَهَا: "يَا امْرَأَةُ، لِمَ تَبْكينَ؟" فَقَالَتْ لهُمَا: "إِنَّهُم أَخَذوا سَيِّدي ولا أَعْلَمُ أَيْنَ وضَعُوهُ". |
| Arabic KEH Ketab El Hayat (كتاب الحياة) | فَسَأَلاَهَا: «يَاامْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟» أَجَابَتْ: «أَخَذُوا سَيِّدِي، وَلا أَدْرِي أَيْنَ وَضَعُوهُ». |
| Arabic Lebanese (bil 3arabe App) | 2aloula el-malèken: "leysh 3am tebke?" Jewabet: "akhado rabbe w-ma ba3rif wayn 7attouh!" |
| Arabic Moroccan (Northern Mor NT) | وْقالو لاْ: "آ المراة، علاش كتبكي؟" قات لوم: "حيت ادّاو رَبّي وْما كنعرف شي فاين عملوه." |
| Arabic SAB (الكتاب الشريف) | فَقَالَا لَهَا: ”لِمَاذَا تَبْكِينَ أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ؟“ فَقَالَتْ لَهُمَا: ”أَخَذُوا سَيِّدِي وَلَا أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ.“ |
| Arabic SVD 1865 Version (Smith and Van Dyke) | فقالا لها يا امرأة لماذا تبكين. قالت لهما انهم اخذوا سيدي ولست اعلم اين وضعوه. |
| Arabic Simplified (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | فَقَالَا لَهَا: «لِمَاذَا تَبْكِينَ يَا امْرأةُ؟» فَقَالَتْ لَهُمَا: «لَقَدْ أخَذُوا سَيِّدِي، وَلَا أدرِي أيْنَ وَضَعُوهُ!» |
| Arabic TMA 2021 (المعنى الصحيح لإنجيل المسيح) | فخاطَباها قائلَينَ: "لِماذا تَبكينَ أيَّتُها المَرأةُ؟!" فأجابَتهُما: "أخَذوا جُثمانَ سَيِّدي ولا أعلَمُ أينَ أخفَوهُ؟!" |
| Arabic TU2022 (العهد الجديد بالدارجة التونسية) | قَالُولْهَا: «يَا مْرَا، عْلَاشْ تِبْكِي؟». جَاوْبِتْ: «هَزُّوا سِيدِي ومَا نَعْرَفْشْ وِينْ حَطُّوهْ!». |