John 19:27 — Compare Translations
23 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Arabic 1978 (APD) (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Wa gaal le_t tilmiiz, “Shuuf, ummak.” Wa min as saava diik, at tilmiiz da axad ummu le beetu. |
| Arabic 2016 (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | ثُمَّ قَالَ لِلتِّلمِيذِ: «هَا هِيَ أُمُّكَ.» فَأخَذَهَا ذَلِكَ التِّلمِيذُ لِتَعِيشَ فِي بَيْتِهِ مُنْذُ ذَلِكَ الوَقْتِ. |
| Arabic 2018 (الترجمة الكاثوليكيّة (اليسوعيّة)) | ثُمَّ قالَ لِلتِّلميذ: «هٰذه أُمُّكَ». ومُنذُ تِلكَ السَّاعَةِ ٱستَقبَلَها التِّلميذُ في بَيتِه. |
| Arabic 2023 (SAB) (الكتاب الشريف) | ثُمَّ قَالَ لِلتِّلْمِيذِ: ”هَذِهِ أُمُّكَ.“ وَمِنْ ذَلِكَ الْوَقْتِ أَخَذَهَا التِّلْمِيذُ إِلَى دَارِهِ. |
| Arabic APD 1978 (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Wa gaal le_t tilmiiz, “Shuuf, ummak.” Wa min as saava diik, at tilmiiz da axad ummu le beetu. |
| Arabic APD 2024 (كِتاب العَهد الجَّديد مِن الكِتاب المُقَدَّس) | و قال لِلتِّلميذ: ”شوف أُمَّك.“ و مِن السّاعَه ديك، التِّلميذ دا أخَد أُمّو لِبيتو. |
| Arabic Algerian (العهد الجديد باللهجة الجزائرية) | أومبَعد قال للتابَع: "هاي يَمّاك"، ومن هَديك الساعة، أدّاها التابَع لدارو. |
| Arabic Bible (GNA) Good News Arabic - 1993 (الترجمة العربية المشتركة) | وقالَ لِلتلميذِ: «هذِهِ أُمّكَ». فأخَذَها التّلميذُ إلى بَيتِه مِنْ تِلكَ السّاعَةِ. |
| Arabic Bible (Tunisian) (Tunisian Arabic Version) 2018 | وْقَالْ لِلتِّلْمِيذْ: «هَاذِي أُمِّكْ!» وْمِالوَقْتْ هَاذَاكَا هَزّْهَا التِّلْمِيذْ لْدَارُو. |
| Arabic Bible AVD 1999 (الكتاب المقدس) | ثُمَّ قَالَ لِلتِّلْمِيذِ: «هُوَذَا أُمُّكَ». وَمِنْ تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ أَخَذَهَا ٱلتِّلْمِيذُ إِلَى خَاصَّتِهِ. |
| Arabic Bible AVDDV 1999 (الكتاب المقدس (تخفيف تشكيل)) | ثُمَّ قالَ للتِّلميذِ: «هوذا أُمُّكَ». ومِنْ تِلكَ السّاعَةِ أخَذَها التِّلميذُ إلَى خاصَّتِهِ. |
| Arabic Bible ERV 2009 | ثُمَّ قالَ لِلتِّلمِيْذِ: «ها هِيَ أُمُّكَ.» فَأخَذَها ذَلِكَ التِّلمِيْذُ لِتَعِيْشَ فِي بَيْتِهِ مُنذُ ذَلِكَ الوَقْتِ. |
| Arabic Bible Life (Targamet El Hayah) (LA) | ثم قال للتلميذ: «هذه أمك». ومنذ ذلك الحين أخذها التلميذ إلى بيته. |
| Arabic Bible Morocco Version - 2012 (الترجمة المغربية القياسية) | وْمْنْ بَعْدْ ݣَالْ لْلتّْلْمِيدْ دْيَالُه: «هَا هِيَ مُّكْ». وْمْنْ دِيكْ السَّاعَة دَّاهَا التّْلْمِيدْ مْعَاهْ لْدَارُه. |
| Arabic GOV (الكتاب المقدس العهد الجديد، النسخة الارثوذكسية القدس) | ثُمَّ قَالَ لِلتِّلْميذِ: "هَذِهِ أُمُّك". ومِنْ تِلْكَ السَّاعَةِ أَخَذَها التِّلْمِيذُ إِلَى خَاصَّتِهِ. |
| Arabic KEH Ketab El Hayat (كتاب الحياة) | ثُمَّ قَالَ لِلتِّلْمِيذِ: «هذِهِ أُمُّكَ». وَمُنْذُ ذلِكَ الْحِينِ أَخَذَهَا التِّلْمِيذُ إِلَى بَيْتِهِ. |
| Arabic Lebanese (bil 3arabe App) | W-2al lal-telmiz: "hayde emmak." W-akhada el-telmiz 3ala beyto min haydik el-se3a. |
| Arabic Moroccan (Northern Mor NT) | وْقال نالتلْميد: "هَدي هي يمّاك." وْمن ديك الساعة ادّاها التلْميد نالدار ديالو. |
| Arabic SAB (الكتاب الشريف) | ثُمَّ قَالَ لِلتِّلْمِيذِ: ”هَذِهِ أُمُّكَ.“ وَمِنْ ذَلِكَ الْوَقْتِ أَخَذَهَا التِّلْمِيذُ إِلَى دَارِهِ. |
| Arabic SVD 1865 Version (Smith and Van Dyke) | ثم قال للتلميذ هوذا امك. ومن تلك الساعة اخذها التلميذ الى خاصته |
| Arabic Simplified (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | ثُمَّ قَالَ لِلتِّلمِيذِ: «هَا هِيَ أُمُّكَ.» فَأخَذَهَا ذَلِكَ التِّلمِيذُ لِتَعِيشَ فِي بَيْتِهِ مُنْذُ ذَلِكَ الوَقْتِ. |
| Arabic TMA 2021 (المعنى الصحيح لإنجيل المسيح) | ثُمَّ وَجَّهَ كَلامَهُ إلى الحَوارِيِّ قائلاً: "لتَكُن أُمِّي أُمَّكَ". وكانَ لهُ ما أرادَ فمُنذُ ذلِكَ الحينِ أصبَحَت مَريمُ تُقيمُ في دارِ ذلِكَ الحَواريِّ. |
| Arabic TU2022 (العهد الجديد بالدارجة التونسية) | وقَالْ لِلتِّلْمِيذْ: «هَاذِي أُمِّكْ!». ومِنْ وَقْتْهَا، هَزْهَا التِّلْمِيذْ لْدَارُو. |