John 13:33 — Compare Translations
23 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Arabic 1978 (APD) (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Yaa awlaadi, ana mavaakum mudda giṣaira bavd da. Intu bitfattishu valeiya. Wa zei maa ana gulta le_l Yahuud, baguul leekum, Al maḥall al ana maashi leehu, intu maa bitagdaru taju. |
| Arabic 2016 (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | «يَا أبنَائِي، سَأبقَى مَعَكُمْ فَترَةً قَصِيرَةً بَعْدُ، وَسَتَبْحَثُونَ عَنِّي. وَمَا قُلْتُهُ لِليَهُودِ أقُولُهُ الآنَ لَكُمْ: لَا تَسْتَطِيعُونَ أنْ تَأْتُوا إلَى حَيْثُ أنَا ذَاهِبٌ. |
| Arabic 2018 (الترجمة الكاثوليكيّة (اليسوعيّة)) | يا بَنِيَّ، لَستُ باقِيًا مَعَكُم إِلاَّ وَقْتًا قليلاً، فستَطلُبوني، وما قُلتُه لِليَهود أَقولُه الآنَ لَكُم أَيضًا: حَيثُ أَنا ذاهِب لا تَستَطيعونَ أَن تَأتوا. |
| Arabic 2023 (SAB) (الكتاب الشريف) | يَا أَبْنَائِي، سَأَبْقَى مَعَكُمْ فَتْرَةً قَصِيرَةً. وَمَا قُلْتُهُ لِقَادَةِ الشَّعْبِ أَقُولُهُ لَكُمُ الْآنَ: ’سَتَبْحَثُونَ عَنِّي وَلَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي أَنَا ذَاهِبٌ إِلَيْهِ.‘ |
| Arabic APD 1978 (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Yaa awlaadi, ana mavaakum mudda giṣaira bavd da. Intu bitfattishu valeiya. Wa zei maa ana gulta le_l Yahuud, baguul leekum, Al maḥall al ana maashi leehu, intu maa bitagdaru taju. |
| Arabic APD 2024 (كِتاب العَهد الجَّديد مِن الكِتاب المُقَدَّس) | يا أولادي، أنا مَعاكُم مُدَّه قِصَيرَه بَعَد دا. إنتو بِتفَتِّشو عَلي. و زي ما أنا قُلتَ لِليَهود، بَقول ليكُم: المَحَل الأنا ماشي ليهو، إنتو ما بِتَقدَرو تَجو. |
| Arabic Algerian (العهد الجديد باللهجة الجزائرية) | يا الدْراري الصْغار، ما زَاللني شْوِيّة معاكُم أومبَعد تْحَوّسو علِيَّ وكيما قُلت لليْهود ما تَقَّدروش تْجيو وين نْروح، وأنتومَ تاني نْقولَلكُم دُرك، |
| Arabic Bible (GNA) Good News Arabic - 1993 (الترجمة العربية المشتركة) | يا أبنائي، سأبقى مَعكُم وقَتًا قَليلاً. ستَطلُبوني، ولكِنْ ما قُلتُهُ لِليَهودِ أقولُهُ لكُمُ الآنَ: حَيثُ أنا ذاهِبٌ لا تَقدِرونَ أنتُم أنْ تَجيئوا. |
| Arabic Bible (Tunisian) (Tunisian Arabic Version) 2018 | يَا وْلاَدِي، رَانِي بَاشْ نَبْقَى مْعَاكُمْ شْوَيَّة وَقْتْ. بَاشْ تْفَرْكْسُوا عْلِيَّ، وِلِّي قُلْتُو لِليْهُودْ نْقُولْهُولْكُمْ إِنْتُومَا تَوَّا: إِنْتُومَا مَا تْنَجّْمُوشْ تْجِيوْ لِلبْلاَصَة الِّي آنَا مَاشِيلْهَا. |
| Arabic Bible AVD 1999 (الكتاب المقدس) | يَا أَوْلَادِي، أَنَا مَعَكُمْ زَمَانًا قَلِيلًا بَعْدُ. سَتَطْلُبُونَنِي، وَكَمَا قُلْتُ لِلْيَهُودِ: حَيْثُ أَذْهَبُ أَنَا لَا تَقْدِرُونَ أَنْتُمْ أَنْ تَأْتُوا، أَقُولُ لَكُمْ أَنْتُمُ ٱلْآنَ. |
| Arabic Bible AVDDV 1999 (الكتاب المقدس (تخفيف تشكيل)) | يا أولادي، أنا معكُمْ زَمانًا قَليلًا بَعدُ. ستَطلُبونَني، وكما قُلتُ لليَهودِ: حَيثُ أذهَبُ أنا لا تقدِرونَ أنتُمْ أنْ تأتوا، أقولُ لكُمْ أنتُمُ الآنَ. |
| Arabic Bible ERV 2009 | «يا أبنائِي، سَأبقَى مَعَكُمْ فَترَةً قَصِيرَةً بَعدُ، وَسَتَبحَثُونَ عَنِّي. وَما قُلْتُهُ لِليَهُودِ أقُولُهُ الآنَ لَكُمْ: لا تَستَطِيْعُونَ أنْ تَأتُوا إلَى حَيثُ أنا ذاهِبٌ. |
| Arabic Bible Life (Targamet El Hayah) (LA) | ياأولادي الصغار، سأبقى عندكم وقتا قصيرا بعد، ثم تطلبونني، ولكني أقول لكم ما سبق أن قلته لليهود: إنكم لا تقدرون أن تأتوا حيث أنا ذاهب. |
| Arabic Bible Morocco Version - 2012 (الترجمة المغربية القياسية) | آ وْلِيدَاتِي، رَانِي غَنْبْقَى مْعَاكُمْ غِيرْ وَقْتْ قْلِيلْ، وْرَاكُمْ غَتْقَلّْبُو عْلِيَّ، وْكِيفْ ݣْلْتْ لْلِيهُودْ كَنْݣُولْ لِيكُمْ دَابَا: مَا تْقَدْرُوشْ نْتُمَ تْجِيوْ فِينْ غَنْمْشِي أَنَا. |
| Arabic GOV (الكتاب المقدس العهد الجديد، النسخة الارثوذكسية القدس) | يَا أَولادي، أَنَا مَعَكُمْ زَمانًا قَلِيلاً بَعْدُ وسَتَطْلُبُونِي، وكَمَا قُلْتُ لِليَهُودِ حَيْثُ أَذهَبُ أَنَا لا تَقْدِرُونَ أَنْتُمْ أَنْ تَأْتُوا، كَذلِكَ أَقُولُ لَكُمْ أَيْضًا الآنَ. |
| Arabic KEH Ketab El Hayat (كتاب الحياة) | يَاأَوْلاَدِي الصِّغَارَ، سَأَبْقَى عِنْدَكُمْ وَقْتاً قَصِيراً بَعْدُ، ثُمَّ تَطْلُبُونَنِي، وَلكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ مَا سَبَقَ أَنْ قُلْتُهُ لِلْيَهُودِ: إِنَّكُمْ لاَ تَقْدِرُونَ أَنْ تَأْتُوا حَيْثُ أَنَا ذَاهِبٌ. |
| Arabic Lebanese (bil 3arabe App) | Ya wlede, ra7 eb2a ma3kon wa2et alil. Ra7 tetolboune, bass yalle 2elto lal-Yahoud b2oulo halla2 elkon: matra7 ma ana raye7 ma bte2daro ento tejo. |
| Arabic Moroccan (Northern Mor NT) | آ وْلادي، أنا باقي معكُم شويا د الوقت. غَد تفتّشو عليَّ، وَلكن كنقول لكُم دابا فحال الّي قُلْتْ ناليهود: «فاين غادي نمشي أنا، ما تقدرو شي تجيو أنتُمَ.» |
| Arabic SAB (الكتاب الشريف) | يَا أَبْنَائِي، سَأَبْقَى مَعَكُمْ فَتْرَةً قَصِيرَةً. وَمَا قُلْتُهُ لِقَادَةِ الشَّعْبِ أَقُولُهُ لَكُمُ الْآنَ: ’سَتَبْحَثُونَ عَنِّي وَلَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي أَنَا ذَاهِبٌ إِلَيْهِ.‘ |
| Arabic SVD 1865 Version (Smith and Van Dyke) | يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن. |
| Arabic Simplified (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | «يَا أبنَائِي، سَأبقَى مَعَكُمْ فَترَةً قَصِيرَةً بَعْدُ، وَسَتَبْحَثُونَ عَنِّي. وَمَا قُلْتُهُ لِليَهُودِ أقُولُهُ الآنَ لَكُمْ: لَا تَسْتَطِيعُونَ أنْ تَأْتُوا إلَى حَيْثُ أنَا ذَاهِبٌ. |
| Arabic TMA 2021 (المعنى الصحيح لإنجيل المسيح) | يا أبنائي، ما أقصَرَ الوَقتَ الّذي أقضيهِ بَينَكُم قَبلَ أن أُفارقَكم! ها أنا أُرَدِّدُ على مَسامعِكُم ما كُنتُ قد ذَكَرتُهُ لقادةِ الشَّعبِ: "ستَفقِدونَني ثُمّ تَبحَثونَ عنِّي، ولن تَتَمَكّنوا مِن الوصولِ إلى المَكانِ الّذي سأُغادِرُ إليهِ. |
| Arabic TU2022 (العهد الجديد بالدارجة التونسية) | يَا وْلَادِي، آنَا بِشْ نْزِيدْ نَبْقَى مْعَاكُمْ مُدَّة قْصِيرَة. بِشْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا، آمَا الِّي قُلْتُو لِلْيْهُودْ نْقُولْهُولْكُمْ إِنْتُومَا تَوَّا: "رَاكُمْ مَا تْنَجْمُوشْ تْجِيوْ لِلْبْلَاصَة الِّي آنَا مَاشِيلْهَا". |