John 11:21 — Compare Translations
23 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Arabic 1978 (APD) (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Marta gaalat le Yasuuv, “Yaa Saiyid, iza inta kunta hina, axuui maa kaan maat. |
| Arabic 2016 (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | فَقَالَتْ مَرْثَا لِيَسُوعَ: «لَوْ كُنْتَ هَنُا يَا سَيِّدُ لَمَا مَاتَ أخِي، |
| Arabic 2018 (الترجمة الكاثوليكيّة (اليسوعيّة)) | فقالَت مَرْتا لِيَسوع: «يا ربّ، لَو كُنتَ هٰهنا لَما ماتَ أَخي. |
| Arabic 2023 (SAB) (الكتاب الشريف) | فَقَالَتْ مَرْثَا لِعِيسَى: ”يَا سَيِّدِي، لَوْ كُنْتَ هُنَا مَا كَانَ أَخِي قَدْ مَاتَ. |
| Arabic APD 1978 (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Marta gaalat le Yasuuv, “Yaa Saiyid, iza inta kunta hina, axuui maa kaan maat. |
| Arabic APD 2024 (كِتاب العَهد الجَّديد مِن الكِتاب المُقَدَّس) | مَرْثَا قالَت لِيَسُوع: ”يا سَيِّد، إذا إنتَ كُنتَ هِنا، أخوّي ما كان مات. |
| Arabic Algerian (العهد الجديد باللهجة الجزائرية) | قالَت مَرتا ليَسوع: "سيدي، لو كان كُنت هنا، ما كانش خويَ يْموت، |
| Arabic Bible (GNA) Good News Arabic - 1993 (الترجمة العربية المشتركة) | فقالَت مرتا ليَسوعَ: «لَو كُنتَ هُنا، يا سيّدُ، ما ماتَ أخي! |
| Arabic Bible (Tunisian) (Tunisian Arabic Version) 2018 | قَالِتْ مَرْثَى لْيَسُوعْ: «يَا رَبْ، كَانْ جِيتْ إِنْتِ هْنَا، رَاهُو خُويَا مَا كَانِشْ بَاشْ يْمُوتْ. |
| Arabic Bible AVD 1999 (الكتاب المقدس) | فَقَالَتْ مَرْثَا لِيَسُوعَ: «يَا سَيِّدُ، لَوْ كُنْتَ هَهُنَا لَمْ يَمُتْ أَخِي! |
| Arabic Bible AVDDV 1999 (الكتاب المقدس (تخفيف تشكيل)) | فقالَتْ مَرثا ليَسوعَ: «يا سيِّدُ، لو كُنتَ ههنا لَمْ يَمُتْ أخي! |
| Arabic Bible ERV 2009 | فَقالَتْ مَرْثا لِيَسُوعَ: «لَوْ كُنْتَ هَنُا يا سَيِّدُ لَما ماتَ أخِي، |
| Arabic Bible Life (Targamet El Hayah) (LA) | وقالت مرثا ليسوع: «ياسيد، لو كنت هنا، لما مات أخي. |
| Arabic Bible Morocco Version - 2012 (الترجمة المغربية القياسية) | وْݣَالْتْ مَرْتَا لْيَسُوعْ: «آ سِيدِي، كُونْ كْنْتِ هْنَا، كُونْ ݣَاعْ مَا مَاتْ خُويَا! |
| Arabic GOV (الكتاب المقدس العهد الجديد، النسخة الارثوذكسية القدس) | فَقَالَتْ مَرْتَا لِيَسُوعَ: "يَا سَيِّد، لَو كُنْتَ هَهُنَا لَمَا مَاتَ أَخِي. |
| Arabic KEH Ketab El Hayat (كتاب الحياة) | وَقَالَتْ مَرْثَا لِيَسُوعَ: «يَاسَيِّدُ، لَوْ كُنْتَ هُنَا، لَمَا مَاتَ أَخِي. |
| Arabic Lebanese (bil 3arabe App) | 2alet Marta la-YASOU3: "law kent hon, ya Rab, ma ken met khayye! |
| Arabic Moroccan (Northern Mor NT) | قالت مَرْثا نيَسوع: "يا رَبّي، كَكُنْتِ هنايَ، كون ما مات شي خاي. |
| Arabic SAB (الكتاب الشريف) | فَقَالَتْ مَرْثَا لِعِيسَى: ”يَا سَيِّدِي، لَوْ كُنْتَ هُنَا مَا كَانَ أَخِي قَدْ مَاتَ. |
| Arabic SVD 1865 Version (Smith and Van Dyke) | فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. |
| Arabic Simplified (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | فَقَالَتْ مَرْثَا لِيَسُوعَ: «لَوْ كُنْتَ هَنُا يَا سَيِّدُ لَمَا مَاتَ أخِي، |
| Arabic TMA 2021 (المعنى الصحيح لإنجيل المسيح) | وقالَت مَرثا لسَيِّدِنا عيسى (سلامُهُ علينا): "سَيِّدي، لو كُنتَ مَعَنا لَظَلَّ أخي على قَيدِ الحياةِ، |
| Arabic TU2022 (العهد الجديد بالدارجة التونسية) | قَالِتْ مَرْثَا لْيَسُوعْ: «يَا سِيدِي، كَانْ جِيتْ إِنْتِ هْنَا، رَاهُو خُويَا مَا مَاتِشْ. |