Hebrews 12:27 — Compare Translations
23 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Arabic 1978 (APD) (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Wa_l kilmaat di, “Marra taanya,” yavni yashiil al mumkin yahizzuuha, zei al ḥaajaat al mavmuula, valashaan al maa mumkin yahizzuuha tistamirr. |
| Arabic 2016 (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | فَقَولُهُ: «مَرَّةً أُخْرَى،» يَدُلُّ عَلَى أنَّ الأشْيَاءَ غَيْرَ الثَّاَبِتَةِ سَتُزَالُ. إذْ هِيَ أشيَاءُ مَخْلُوقَةٌ. وَهَذَا يَعْنِي أنَّ الأشْيَاءَ الَّتِي لَا يُمْكِنُ أنْ تُزَلزَلَ سَتَبْقَى. |
| Arabic 2018 (الترجمة الكاثوليكيّة (اليسوعيّة)) | فالقَولُ «مَرَّةً أُخْرى» يُشيرُ إِلى زَوالِ الأَشياءِ المُزَعزَعةِ لأَنَّها مَخْلوقَة، لِتَبْقى الأَشياءُ الَّتي لا تُزَعزَع. |
| Arabic 2023 (SAB) (الكتاب الشريف) | وَقَوْلُهُ ”مَرَّةً أُخْرَى“ يُشِيرُ إِلَى أَنَّهُ سَيُزِيلُ كُلَّ الْأَشْيَاءِ الْمَخْلُوقَةِ غَيْرِ الثَّابِتَةِ، فَيَبْقَى فَقَطْ مَا هُوَ ثَابِتٌ. |
| Arabic APD 1978 (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Wa_l kilmaat di, “Marra taanya,” yavni yashiil al mumkin yahizzuuha, zei al ḥaajaat al mavmuula, valashaan al maa mumkin yahizzuuha tistamirr. |
| Arabic APD 2024 (كِتاب العَهد الجَّديد مِن الكِتاب المُقَدَّس) | و الكِلمات دي: ”مَرَّه تانيَه،“ يَعني يَشيل المُمكِن يَهِزّوها، زي الحاجات المَعمولَه، عَلَشان الما مُمكِن يَهِزّوها تِستَمِر. |
| Arabic Algerian (العهد الجديد باللهجة الجزائرية) | كي قال "مَرّة أخرى"، بَيَّن باللي الحاجات اللي يَتزَعزعو يَتبَدّلو كونهُم مَخلوقين باش يَبقاو غير اللي ما يَتزَعزعوش. |
| Arabic Bible (GNA) Good News Arabic - 1993 (الترجمة العربية المشتركة) | فَقولُهُ «مرّةً أُخرى» دَليلٌ على أنّ الأشياءَ المَخلوقَةَ تَتزَعزَعُ وتَتحَوّلُ لِتَبقى الأشياءُ التي لا تتَزعزَعُ. |
| Arabic Bible (Tunisian) (Tunisian Arabic Version) 2018 | الكِلْمَة هَاذِي «مَرَّة أُخْرَى» تْوَرِّي الِّي الحَاجَاتْ الِّي تِتْزَلْزِلْ تِتْنَحَّى وِلِّي هِيَ مَخْلُوقَة، بَاشْ تَبْقَى الحَاجَاتْ الِّي مَا تِتْزَلْزِلْشْ. |
| Arabic Bible AVD 1999 (الكتاب المقدس) | فَقَوْلُهُ: «مَرَّةً أَيْضًا»، يَدُلُّ عَلَى تَغْيِيرِ ٱلْأَشْيَاءِ ٱلْمُتَزَعْزِعَةِ كَمَصْنُوعَةٍ، لِكَيْ تَبْقَى ٱلَّتِي لَا تَتَزَعْزَعُ. |
| Arabic Bible AVDDV 1999 (الكتاب المقدس (تخفيف تشكيل)) | فقَوْلُهُ: «مَرَّةً أيضًا»، يَدُلُّ علَى تغييرِ الأشياءِ المُتَزَعزِعَةِ كمَصنوعَةٍ، لكَيْ تبقَى الّتي لا تتَزَعزَعُ. |
| Arabic Bible ERV 2009 | فَقَولُهُ: «مَرَّةً أُخْرَى،» يَدُلُّ عَلَى أنَّ الأشياءَ غَيرَ الثّاَبِتَةِ سَتُزالُ. إذْ هِيَ أشياءٌ مَخلُوقَةٌ. وَهَذا يَعنِي أنَّ الأشياءَ الَّتِي لا يُمكِنُ أنْ تُزَلزَلَ سَتَبقَى. |
| Arabic Bible Life (Targamet El Hayah) (LA) | وبقوله: «مرة أخرى»، يشير إلى أنه سوف يزيل كل ما ليس له أساس متين باعتباره مخلوقا، حتى لا تبقى إلا تلك الأشياء الثابتة الأساس. |
| Arabic Bible Morocco Version - 2012 (الترجمة المغربية القياسية) | وْمْلِّي ݣَالْ: «مَرَّة خْرَى»، رَاهْ كَيْعْنِي بْلِّي غَيْحَيّْدْ ݣَاعْ الْمْخْلُوقَاتْ اللِّي مَا تَابْتَاشْ بَاشْ تْبْقَى غِيرْ اللِّي تَابْتَة. |
| Arabic GOV (الكتاب المقدس العهد الجديد، النسخة الارثوذكسية القدس) | فَقَوْلُهُ مَرَّة بَعْدُ يَدُلُّ عَلَى تَحْوِيلِ مَا يَتزَعْزَعُ مِنْ حَيْثُ هُوَ مَفعُولٌ حَتَّى يَبْقَى مَا لاَ يَتَزعْزَع. |
| Arabic KEH Ketab El Hayat (كتاب الحياة) | وَبِقَوْلِهِ: «مَرَّةً أُخْرَى»، يُشِيرُ إِلَى أَنَّهُ سَوْفَ يُزِيلُ كُلَّ مَا لَيْسَ لَهُ أَسَاسٌ مَتِينٌ بِاعْتِبَارِهِ مَخْلُوقاً، حَتَّى لاَ تَبْقَى إِلاَّ تِلْكَ الأَشْيَاءُ الثَّابِتَةُ الأَسَاسِ. |
| Arabic Lebanese (bil 3arabe App) | Lamma 2al "marra tenye", hayda dalil 3ala zawel el-eshya el-mza3za3a li2anna makhlou2a 7atta ma yeb2a ghayr el-eshya yalle ma btetza3za3. |
| Arabic Moroccan (Northern Mor NT) | وْهَد التعْبير ديالو "مرّة يَخرى" كيعني بلّي غادي يتزعْزعو الأُمور المخلوقة، وْغادي يتحيّدو، باش تبقا الّي ما كتزعْزع شي. |
| Arabic SAB (الكتاب الشريف) | وَقَوْلُهُ ”مَرَّةً أُخْرَى“ يُشِيرُ إِلَى أَنَّهُ سَيُزِيلُ كُلَّ الْأَشْيَاءِ الْمَخْلُوقَةِ غَيْرِ الثَّابِتَةِ، فَيَبْقَى فَقَطْ مَا هُوَ ثَابِتٌ. |
| Arabic SVD 1865 Version (Smith and Van Dyke) | فقوله مرة ايضا يدل على تغيّر الاشياء المتزعزعة كمصنوعة لكي تبقى التي لا تتزعزع. |
| Arabic Simplified (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | فَقَولُهُ: «مَرَّةً أُخْرَى،» يَدُلُّ عَلَى أنَّ الأشْيَاءَ غَيْرَ الثَّاَبِتَةِ سَتُزَالُ. إذْ هِيَ أشيَاءُ مَخْلُوقَةٌ. وَهَذَا يَعْنِي أنَّ الأشْيَاءَ الَّتِي لَا يُمْكِنُ أنْ تُزَلزَلَ سَتَبْقَى. |
| Arabic TMA 2021 (المعنى الصحيح لإنجيل المسيح) | ومَعنى هذا أَنَّهُ سيُزَلزِلُ الدُّنيا، فيُزيلَ كُلَّ ما فيها، وإنّما الأَبَديُّ الثّابِتُ المَتينُ هو ما يَبقى. |
| Arabic TU2022 (العهد الجديد بالدارجة التونسية) | وكِي يْقُولْ «مَرَّة أُخْرَى»، يْوَرِّي إِنُّو الحَاجَاتْ المَخْلُوقَة بِشْ تِتْزَعْزَعْ ومَا عَادِشْ بِشْ تَبْقَى مَوْجُودَة، ومَا تَبْقَى مَا تِتْزَعْزَعْشْ كَانْ الحَاجَاتْ الثَّابْتَة. |