Acts 16:15 — Compare Translations
23 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Arabic 1978 (APD) (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Wa lamma itvammadat, hiya wa naas beeta, sa’alatna wa gaalat, “Iza ḥakamtu ana mi’aamina be_r Rabb, adxulu beeti wa agvudu fiihu.” Wa sa’alatna katiir, wa gavadna mavaaha. |
| Arabic 2016 (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | وَبَعْدَ أنْ تَعَمَّدَتْ هِيَ وَأهْلُ بَيْتِهَا رَجَتنَا وَقَالَتْ: «إذَا كُنْتُمْ تَعْتَبِرُونَنِي مُؤمِنَةً حَقًّا بِالرَّبِّ، فتَعَالَوْا وَأقِيمُوا فِي بَيْتِي.» فَأقنَعَتنَا بِالإقَامَةِ فِي بَيْتِهَا. |
| Arabic 2018 (الترجمة الكاثوليكيّة (اليسوعيّة)) | فلَمَّا ٱعتَمَدَت هي وأَهلُ بَيتِها، دَعَتْنا فقالَت: «إِذا كُنتُم تَحسَبوني مُؤمِنَةً بِالرَّبّ فٱدخُلوا بَيتي وأَقيموا عِندي». فَٱضطَرَّتْنا إِلى قُبولِ دَعوَتِها. |
| Arabic 2023 (SAB) (الكتاب الشريف) | فَلَمَّا تَغَطَّسَتْ هِيَ وَعَائِلَتُهَا، أَلَحَّتْ عَلَيْنَا وَقَالَتْ: ”إِنْ كُنْتُمْ تَعْتَبِرُونَ أَنِّي مُؤْمِنَةٌ بِالْمَسِيحِ فَتَعَالَوْا وَأَقِيمُوا فِي دَارِي.“ فَأَجْبَرَتْنَا أَنْ نَذْهَبَ. |
| Arabic APD 1978 (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978) | Wa lamma itvammadat, hiya wa naas beeta, sa’alatna wa gaalat, “Iza ḥakamtu ana mi’aamina be_r Rabb, adxulu beeti wa agvudu fiihu.” Wa sa’alatna katiir, wa gavadna mavaaha. |
| Arabic APD 2024 (كِتاب العَهد الجَّديد مِن الكِتاب المُقَدَّس) | و لَمّا إتعَمَّدَت، هي و ناس بيتا، سألَتنا و قالَت: ”إذا حَكَمتو أنا مِآمِنَه بِالرَّب، أدخُلو بيتي و أقعُدو فيهو.“ و سألَتنا كَتير، و قَعَدنا مَعاها. |
| Arabic Algerian (العهد الجديد باللهجة الجزائرية) | كي تْعَمّدَت هِيَ ومْواليها، طَلبَت منّا وقالَت: "وَلاّ شَفتوني مومنة بالرَب، أدُّخلو لداري وبْقاو"، ووَكّدَت علينا. |
| Arabic Bible (GNA) Good News Arabic - 1993 (الترجمة العربية المشتركة) | فلمّا تعمّدت هيَ وأهلُ بَيتِها، قالَت لنا راجيةً: «أُدخُلوا بَيتي وأقيموا فيهِ إذا كُنتُم تَحسُبوني مُؤمِنةً بالرّبّ». فأجبَرَتنا على قَبولِ دَعوتِها. |
| Arabic Bible (Tunisian) (Tunisian Arabic Version) 2018 | وَقْتِلِّي تْعَمّْدِتْ هِيَ وعَايْلِتْهَا سْتَدْعَاتْنَا وْقَالْتِلْنَا: «إِذَا كَانْكُمْ حَاسْبِينِّي مُؤْمْنَة بِالرَّبْ لاَزِمْكُمْ تْجِيوْ لْدَارِي.» وْقَنْعِتْنَا بَاشْ نِمْشِيوْا ضْيَافْ عِنْدْهَا. |
| Arabic Bible AVD 1999 (الكتاب المقدس) | فَلَمَّا ٱعْتَمَدَتْ هِيَ وَأَهْلُ بَيْتِهَا طَلَبَتْ قَائِلَةً: «إِنْ كُنْتُمْ قَدْ حَكَمْتُمْ أَنِّي مُؤْمِنَةٌ بِٱلرَّبِّ، فَٱدْخُلُوا بَيْتِي وَٱمْكُثُوا». فَأَلْزَمَتْنَا. |
| Arabic Bible AVDDV 1999 (الكتاب المقدس (تخفيف تشكيل)) | فلَمّا اعتَمَدَتْ هي وأهلُ بَيتِها طَلَبَتْ قائلَةً: «إنْ كنتُم قد حَكَمتُمْ أنّي مؤمِنَةٌ بالرَّبِّ، فادخُلوا بَيتي وامكُثوا». فألزَمَتنا. |
| Arabic Bible ERV 2009 | وَبَعدَ أنْ تَعَمَّدَتْ هِيَ وَأهلُ بَيتِها رَجَتنا وَقالَتْ: «إذا كُنتُمْ تَعتَبِرُونَنِي مُؤمِنَةً حَقّاً بِالرَّبِّ، فَتَعالَوا وَأقِيمُوا فِي بَيتِي.» فَأقنَعَتنا بِالإقامَةِ فِي بَيتِها. |
| Arabic Bible Life (Targamet El Hayah) (LA) | فلما تعمدت هي وأهل بيتها، دعتنا بإلحاح لقبول ضيافتها قائلة: «إن كنتم قد حكمتم أني مؤمنة بالرب، فانزلوا ضيوفا ببيتي». فاضطرتنا إلى قبول دعوتها. |
| Arabic Bible Morocco Version - 2012 (الترجمة المغربية القياسية) | وْمْلِّي تّْعَمّْدَاتْ هِيَ وْعَائِلْتْهَا، رْغْبَاتْنَا وْݣَالْتْ لِينَا: «إِلَا كْنْتُو كَتْحْسْبُونِي مُومْنَة بْالرَّبّْ، أَجِيوْ لْدَارِي وْݣْلْسُو عَنْدِي». وْبَزّْزَاتْ عْلِينَا بَاشْ نْقَبْلُو. |
| Arabic GOV (الكتاب المقدس العهد الجديد، النسخة الارثوذكسية القدس) | وَلَمَّا اعْتَمَدَتْ هِيَ وَأَهْلُ بَيْتِهَا سَألَتْنَا قَائِلَةً: "إِنْ كُنتُمْ حَكَمْتُمْ بِأَنَي مُؤْمِنَةٌ بِالرَّبِّ فَادْخُلُوا بَيْتي وَأقِيمُوا فِيهِ"، فاضْطَرَّتنا إِلَى قبُوُلِ دَعْوَتِها. |
| Arabic KEH Ketab El Hayat (كتاب الحياة) | فَلَمَّا تَعَمَّدَتْ هِيَ وَأَهْلُ بَيْتِهَا، دَعَتْنَا بِإِلْحَاحٍ لِقُبُولِ ضِيَافَتِهَا قَائِلَةً: «إِنْ كُنْتُمْ قَدْ حَكَمْتُمْ أَنِّي مُؤْمِنَةٌ بِالرَّبِّ، فَانْزِلُوا ضُيُوفاً بِبَيْتِي». فَاضْطَرَّتْنَا إِلَى قُبُولِ دَعْوَتِهَا. |
| Arabic Lebanese (bil 3arabe App) | W-lamma t3ammadet hiye w-ahl beyta, 2aletelna hiye w-3am tetrajjena: "ta3o 3a-beyte, w-b2ou fih eza kento bte3tebroune mou2mine bel-RAB." Se3eta jabaretna ne2bal 3azeemeta. |
| Arabic Moroccan (Northern Mor NT) | وْملّي تغطّسَتْ، هي والعائلة ديالاْ، عرطَتْ علينا هَيدا: "إدا اعْتَبرْتوني بلّي أنا مؤمنة بالرَّبّ، آجيو وْبقاو في الدار ديالي." وْقنعَتْنا. |
| Arabic SAB (الكتاب الشريف) | فَلَمَّا تَغَطَّسَتْ هِيَ وَعَائِلَتُهَا، أَلَحَّتْ عَلَيْنَا وَقَالَتْ: ”إِنْ كُنْتُمْ تَعْتَبِرُونَ أَنِّي مُؤْمِنَةٌ بِالْمَسِيحِ فَتَعَالَوْا وَأَقِيمُوا فِي دَارِي.“ فَأَجْبَرَتْنَا أَنْ نَذْهَبَ. |
| Arabic SVD 1865 Version (Smith and Van Dyke) | فلما اعتمدت هي واهل بيتها طلبت قائلة ان كنتم قد حكمتم اني مؤمنة بالرب فادخلوا بيتي وامكثوا. فالزمتنا |
| Arabic Simplified (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ) | وَبَعْدَ أنْ تَعَمَّدَتْ هِيَ وَأهْلُ بَيْتِهَا رَجَتنَا وَقَالَتْ: «إذَا كُنْتُمْ تَعْتَبِرُونَنِي مُؤمِنَةً حَقًّا بِالرَّبِّ، فتَعَالَوْا وَأقِيمُوا فِي بَيْتِي.» فَأقنَعَتنَا بِالإقَامَةِ فِي بَيْتِهَا. |
| Arabic TMA 2021 (المعنى الصحيح لإنجيل المسيح) | وتَتَطَهَّرُ بالماءِ وأهلَ بيتِها الُّذينَ أصبَحوا بذلِكَ مِن أتباعِ عيسى (سلامُهُ علينا). وأخَذَت ليديا تُلِحُّ عليهِم بالقولِ: "إن كُنتُم تَعتبِرونَني مؤمِنةً مُخلِصةً لرِسالةِ سَيِّدِنا عيسى، فهيّا للإقامةِ في داري". ونُزولاً عِندَ طَلَبِها هذا، أقامَ بولُسُ ورِفاقُهُ عِندَها. |
| Arabic TU2022 (العهد الجديد بالدارجة التونسية) | وكِي تَعَمْدِتْ هِيَّ وعَايْلِتْهَا، شَدِّتْ فِينَا صْحِيحْ وقَالْتِلْنَا: «إِذَا كَانْ تِعْتَبْرُونِي مُؤْمْنَة بِالرَّبْ، إِيجَاوْ لْدَارِي وأُقْعْدُوا عَنْدِي». ولَزْمِتْ عْلِينَا. |