Song of Solomon 6:1 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ኣቲ ዝጸበቐት ኣንስቲ፡ እታ ፍቕርቲኪ ናበይ ከይዳ? ፍቑርካ ኣበይ ተመሊሱ? ምሳኻትኩም ክንደልዮ ከም እንኽእል። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | አንቺ በሴቶች ዘንድ የተዋብሽ ሆይ፥ ከአንቺ ጋር እንፈልገው ዘንድ ልጅ ወንድምሽ ወዴት ሄደ? ልጅ ወንድምሽስ ወዴት ፈቀቅ አለ? |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | አንቺ በሴቶች ዘንድ የተዋብሽ ሆይ፥ ከአንቺ ጋር እንፈልገው ዘንድ ውድሽ ወዴት ሄደ? ውድሽስ ወዴት ፈቀቅ አለ? |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ውድሽ ወዴት ሄደ? አንቺ ከሴቶች ሁሉ የተዋብሽ ሆይ፥ ከአንቺ ጋር እንፈልገው ውድሽ ወዴት ፈቀቅ አለ? |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ማጫ አሳ ኡባፐ ማላንቻቴ! ነ ላጊ ሀቃ ቤዴ? ኑንካ ኔናና እትፐ ኮያናዉ፥ እ ቤዳ ሳ ኑዉ ኦዳ ያጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Mac'c'a asaa ubbaappe malanchchatee! Ne laggii hak'a beedee? Nuunikka neenana ittippe koyanaw, I beedda sa'aa nuw oda yaageeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Maccassa ubbaafe lo7oyee! Ne siiqo laggezi awa bidee? Nunikka nenara issife koyanaas, izi awa baggara bidaakko nuus yoota» gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ማጫሳ ኡባፌ ሎኦዬ! ኔ ሲቆ ላጌዚ ኣዋ ቢዴ? ኑኒካ ኔናራ ኢሲፌ ኮያናስ፥ ኢዚ ኣዋ ባጋራ ቢዳኮ ኑስ ዮታ» ጊዳ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ማጫሳ ኡባፈ ሎእያረ፥ ነ ላገይ አዉ ብዴ? ኑ ኔራ ኮያና መላ እ ብዳ ግና ኑስ ኦዳ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Maccasa ubbaafe lo77iyare, ne laggey awu bidee? Nu neera koyana mela I bida gina nuus oda. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | አንቺ ከሴቶች ሁሉ የተዋብሽ ሆይ፤ ውድሽ ወዴት ሄደ? አብረንሽም እንድንፈልገው፣ ውድሽ የሄደው በየት በኩል ነው? |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | አንቺ ከሴቶች ሁሉ የተዋብሽ! ወዳጅሽ ወዴት ሄደ? እኛም አብረንሽ እንድንፈልገው የሄደበትን አቅጣጫ ንገሪን። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኣቲ ሕልፊ ዅለን ኣንስቲ እትፅብቒ፥ ፈታዊኺ ናበይ እዩ ኸይዱ? ምሳኺ ሓቢርና ኽንደልዮስ፥ ፈታዊኺ ናበይ ኣቢሉ እዩ ዝኸደ? |
| Amharic Tigrinya 2011 | እቲ ሐላፋ ኹለን ኣንስቲ እትጽብቒ ፈታዊኺ ናበይ ከይዱ እዩ፡ ምሳኺ ኽንደልዮስ፡ ፈታዊኺ ናበይ ኣቢሉ እዩ ዝኸደ፡ |