Romans 8:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ከምቲ ጽሑፍ፡ ምእንታኻ ምሉእ መዓልቲ ንቕተል። ንሕርዲ ከም ኣባጊዕ ኢና ንቑጸር። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | መጽሐፍ እንዳለ፥ “ስለ አንተ ዘወትር ይገድሉናል፤ እንደሚታረዱ በጎችም ሆነናል።” |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ስለ አንተ ቀኑን ሁሉ እንገደላለን፥ እንደሚታረዱ በጎች ተቆጠርን ተብሎ እንደ ተጻፈ ነው። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ይህም “ስለ አንተ ቀኑን ሙሉ እንገደላለን፤ እንደሚታረዱ በጎች ተቆጠርን፤” ተብሎ እንደ ተጻፈ ነው። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ፆሳ ማፃፋይ፥ «ኑኒ ኔ ዲራው፥ ኡባ ጋላሲ ሃይቄቶ፤ ሹካው ኣፊያ ዶርሳዳን ፓይዴቴቶ» ያጌ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ጾሳ ማጻፋይ፥ “ኑን ነ ድራዉ፥ ኡባ ጋላስ ሀይቄቶ፤ ሹካዉ አፍያ ዶርሳዳን ፓይደቴቶ” ያጌ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | S'oossaa Mas'aafay, «Nuuni ne diraw, ubbaa gallassi hayk'k'eetto; shukaw afiyaa dorssaadan paydetteetto» yaagee. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Xoossaa Maxaafay, "Nuuni ne diraw, ubba gallassi hayqqeetto; shukaw afiyaa dorssaadan paydetteetto" yaagee. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Xoossaa Maxaafay, “Nuuni ne diraw, ubba gallassi hayqqeetto; shukaw afiyaa dorssaadan paydetteetto” yaagee. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Hessika kase, «Ne gishshas nu shukettiza dorsa mala qoodettidos; gallas kumeth ne gishshas nuni hayqora baaxetana» geetetti xaafettidayssa mala. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሄሲካ ካሴ፥ «ኔ ጊሻስ ኑ ሹኬቲዛ ዶርሳ ማላ ቆዴቲዶስ፤ ጋላስ ኩሜ ኔ ጊሻስ ኑኒ ሃይቆራ ባጼታና» ጌቴቲ ጻፌቲዳይሳ ማላ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ሄሲካ ካሴ “ኔ ጊሽ ኑ ሹኬቲዛ ዶርሳ ማላ ቆዴቲዶስ። ጋላስ ኩሜꬅ ኔ ጊሽ ኑኒ ሃይቆራ ባፄታና” ጌቴቲ ፃፌቲዳይሳ ማላ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Hesikka kasse “Ne gishshi nu shuketiza dorisa mala qoodettidosu. gallasi kumethi ne gish nuni hayqora baxistana” geeteti xaafetidayssa malako? |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Geeshsha Maxaafan, “Nuuni ne gisho gallasa kumethaa hayqqoos; shukkas efiya dorssada taybettida” geetettidi xaafettidayssa mela gidis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ጌሻ ማፃፋን፥ «ኑኒ ኔ ጊሾ ጋላሳ ኩሜꬃ ሃይቆስ፤ ሹካስ ኤፊያ ዶርሳዳ ታይቤቲዳ» ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሳ ሜላ ጊዲስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ጌሻ ማፃፋን፥ “ኑኒ ነ ግሾ ኩመ ጋላስ ሀይቆስ፤ ሹካስ ኤፍያ ዶርሳዳ ታይበትዳ” ጌተትድ ፃፈትዳይሳ መላ ግድስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Geeshsha Maxaafan, “Nuuni ne gisho kumetha gallas hayqoos; shukas efiya dorsada taybetida” geetetidi xaafetidaysa mela gidis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Geeshsha Maxaafan, “Nuuni ne gisho gallasa kumethaa hayqqoos; shukkas efiya dorssada taybettida” geetettidi xaafettidayssa mela gidis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ይህም፣ “ስለ አንተ ቀኑን ሙሉ ከሞት ጋር እንጋፈጣለን፤ እንደሚታረዱ በጎች ተቈጠርን” ተብሎ እንደ ተጻፈ ነው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ይህም፥ “ስለ አንተ በየቀኑ እንገደላለን፤ እንደሚታረዱ በጎችም ተቈጠርን” ተብሎ እንደ ተጻፈው ነው። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ካብታ ፍቕሪ ክርስቶስ ዚፈልየና መን እዩ፧ ከመዮ፡ ምእንታኻ ምሉእ መዓልቲ ንቕተል ኣሎና፡ ከም ኣባጊዕ ማሕረዲውን ተቘጸርና፡ ዚብል ጽሑፍ ዘሎ፡ ጭንቀትዶ፡ ጸበባዶ፡ ስደትዶ፡ ጥሜትዶ፡ ዕርቃንዶ፡ ፍርሂዶ ወይስ ሰይፊ፧ |