Romans 10:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ወይ፡ መን እዩ ናብ መዓሙቕ ዚወርድ፧ (ንክርስቶስ ካብ ምዉታት ንምትንሳእ ማለት እዩ።)
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) “ወደ ጥል​ቁም ማን ይወ​ር​ዳል?” አት​በል፤ ከሙ​ታን ተለ​ይቶ የተ​ነ​ሣው ክር​ስ​ቶስ ነው።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ወይም። በልብህ። ወደ ጥልቁ ማን ይወርዳል? አትበል፤ ይህ ክርስቶስን ከሙታን ለማውጣት ነው።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ወይም “በልብህ ‘ወደ ጥልቁስ ማን ይወርዳል?’ አትበል፤” ይህም ክርስቶስን ከሙታን ለማስነሣት ነው።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ዎይ ‹ዱጌ ሳዓ ጋርሳ ዎꬋናዌ ኦኔ?› ጎፓ። ሄዌ ኪሪስቶሳ ሃይቁዋፔ ዴንꬃናሳ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year ዎይ ‘ዱገ ሳኣ ጋርሳ ዎናዌ ኦኔ?’ ጎፓ። ሄዌ ክርስቶሳ ሀይቁዋፐ ደንናሳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) woy ‹Duge sa'aa garssa wod'd'anawe oonee?› gooppa. Hewe Kiristtoosa hayk'uwaappe dentsanaassa.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) woy 'Duge sa7aa garssa wodhdhanawe oonee?' gooppa. Hewe Kiristtoosa hayquwaappe denthanaassa.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) woy ‘Duge sa7aa garssa wodhdhanawe oonee?’ gooppa. Hewe Kiristtoosa hayquwaappe denthanaassa.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Woykko, « ‹Duge ciimman oonee wodhdhanay?› Gooppa!» hessika Kirstoosa hayqoppe buro denththana guussa.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ዎይኮ፥ « ‹ዱጌ ጪማን ኦኔ ዎናይ?› ጎፓ!» ሄሲካ ኪርስቶሳ ሃይቆፔ ቡሮ ዴንና ጉሳ።
Amharic Gamo 2011 New Testament ዎይኮ “ ‘ዱጌ ጪማን ኦኔ ዎꬋናይ?’ ጎፓ!” ሄሲካ ኪርስቶሳ ሃይቆፔ ቡሮ ዴንꬃና ጉሳ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) “Woykko <Duge cimman oonee wodhanayii? goppa” hesikka Kiristoosa hayqope buro denithana guussukko.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Woykko, ‘Duge sa7a garssi wodhdhanay oonee?’ gooppa; hessi Kiristtoosa duufoppe kessanaassa.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ዎይኮ፥ ‹ዱጌ ሳዓ ጋርሲ ዎꬋናይ ኦኔ?› ጎፓ፤ ሄሲ ኪሪስቶሳ ዱፎፔ ኬሳናሳ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ዎይኮ፥ ‘ዱገ ሳአ ጋርስ ዎናይ ኦኔ?’ ጎፓ፤ ሄስ ክርስቶሳ ዱፎፐ ከሳናሳ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Woyko, ‘Duge sa7a garsi wodhanay oonee?’ goopa; hessi Kiristoosa duufope kessanaasa.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Woykko, ‘Duge sa7a garssi wodhdhanay oonee?’ gooppa; hessi Kiristtoosa duufoppe kessanaassa.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) “ወይም ‘ወደ ጥልቁስ ማን ይወርዳል?’ አትበል”፤ ይህም ክርስቶስን ከሙታን ለማውጣት ነው።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 ወይም በልብህ “ወደ ሲኦል ማን ይወርዳል?” አትበል፤ ይህም ክርስቶስን ከሞት ለማስነሣት ነው።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ወይ [ንክርስቶስ ካብ ሞት ከተስኦ] ‘ናብ ሲኦል ዝወርድ መን እዩ?’ ኣይትበል።”
Amharic Tigrinya 2011 ወይስ፡ናብ መዓሙቝኢሲ መን ኪወርድ እዩ፧ እዚ ማለት ንክርስቶስ ካብ ምዉታት ኬውጽኦ።