Revelation 7:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ኣነ ድማ፡ ጐይታይ፡ ንስኻ ትፈልጦ ኢኻ፡ በልክዎ። ንሱ ድማ ከምዚ በለኒ፦ እዚኦም እዮም ካብ ዓቢ መከራ ወጺኦም ክዳውንቶም ሓጺቦም ብደም ገንሸል ዘጻዕዱ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እኔም “ጌታ ሆይ! አንተ ታውቃለህ፤” አልሁት። አለኝም “እነዚህ ከታላቁ መከራ የመጡ ናቸው፤ ልብሳቸውንም አጥበው በበጉ ደም አነጹ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እኔም። ጌታ ሆይ፥ አንተ ታውቃለህ አልሁት። አለኝም። እነዚህ ከታላቁ መከራ የመጡ ናቸው፥ ልብሳቸውንም አጥበው በበጉ ደም አነጹ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እኔም “ጌታ ሆይ! አንተ ታውቃለህ፤” አልሁት። እንዲህም አለኝም፦ “እነዚህ ከታላቁ መከራ የመጡ ናቸው፤ ልብሶቻቸውንም አጥበው በበጉ ደም አንጽተዋል። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ታኒ፥ «ታ ጎዳው፥ ኔኒ ኤራሳ» ያጋዲ። ኢ ታና ሃዋዳን ያጌዳ፤ «ሃዋንቱ ዳሮ ዋዪያ ዋዬቲዴ ዬዳዋንታ። ኡንቱንቱ ባሬንቱ ማዩዋ ዶርሳ ሱꬃን ሜጪዴ ቦፄዳዋንታ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ታን፥ “ታ ጎዳዉ፥ ኔን ኤራሳ” ያጋድ። እ ታና ሀዋዳን ያጌዳ፦ “ሀዋንቱ ዳሮ ዋይያ ዋየቲደ ዬዳዋንታ። ኡንቱንቱ ባረንቱ ማዩዋ ዶርሳ ሱን ሜጪደ፥ ቦጼዳዋንታ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Taani, «Ta Godaw, neeni eraasa» yaagaad. I taana hawaadan yaageedda: «Hawanttu daro waayiyaa waayettiide yeeddawantta. Unttunttu barenttu mayuwaa Dorssaa suutsan meec'c'iide, boos's'eeddawantta. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Taani, "Ta Godaw, neeni eraasa" yaagaaddi. I taana hawaadan yaageedda; "Hawanttu daro waayyiyaa waayyettiide yeeddawantta. Unttunttu barenttu mayuwaa Dorssaa suuthan meecciide booxxeeddawantta. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Taani, “Ta Godaw, neeni eraasa” yaagaaddi. I taana hawaadan yaageedda; “Hawanttu daro waayyiyaa waayyettiide yeeddawantta. Unttunttu barenttu mayuwaa Dorssaa suuthan meecciide booxxeeddawantta. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Tanikka, «Godawu! Ne eraasa» gadis. Izikka taas, «Hayti wolqqama waayeza kanththidi yidayta; istti ba may7oka dorsaa suuththan meecci geeshshida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ታኒካ፥ «ጎዳዉ! ኔ ኤራሳ» ጋዲስ። ኢዚካ ታስ፥ «ሃይቲ ዎልቃማ ዋዬዛ ካንዲ ዪዳይታ፤ ኢስቲ ባ ማይኦካ ዶርሳ ሱን ሜጪ ጌሺዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ታካ “ጎዳዉ! ኔ ኤራሳ” ጋዲስ። ኢዚካ ታስ “ሃይቲ ዎልቃማ ዋዬዛ ካንꬂዲ ዪዳይታ። ኢስቲ ባ ማዮካ ዶርሳ ሱꬃን ሜጪ ጌሺዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Taka “Goda, ne erasa” gadis. Izika taas hizgides “Hayti wolqama waayeza kanthid yidaytakko. Istti ne mayoka dorisa suuthan meeci geeshida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Taani zaarada, “Godaw, ne eraasa” yaagas. Ikka taakko, “Hayssati daro waaye waayidi aadhdhidayssata. Entti bantta ma7uwa Dorssa suuthan meeccidi geeshshidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ታኒ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ኔ ኤራሳ» ያጋስ። ኢካ ታኮ፥ «ሃይሳቲ ዳሮ ዋዬ ዋዪዲ ኣꬊዳይሳታ። ኤንቲ ባንታ ማዑዋ ዶርሳ ሱꬃን ሜጪዲ ጌሺዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ታኒ ዛራዳ፥ “ጎዳዉ፥ ነ ኤራሳ” ያጋስ። እካ ታኮ፥ “ሀይሳቲ ዳሮ ዋየ ዋይድ አዳይሳታ። ኤንቲ ባንታ ማኡዋ ዶርሳ ሱን ሜጭድ ጌሽዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Taani zaarada, “Godaw, ne eraasa” yaagas. Ika taako, “Haysati daro waaye waaydi aadhidaysata. Enti banta ma7uwa Dorsa suuthan meeccidi geeshshidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Taani zaarada, “Godaw, ne eraasa” yaagas. Ikka taakko, “Hayssati daro waaye waayidi aadhdhidayssata. Entti bantta ma7uwa Dorssaa suuthan meeccidi geeshshidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እኔም፣ “ጌታ ሆይ፤ አንተ ታውቃለህ” አልሁት። እርሱም እንዲህ አለኝ፤ “እነዚህ ከታላቁ መከራ የመጡ ናቸው፤ ልብሳቸውንም በበጉ ደም ዐጥበው አንጽተዋል። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እኔም “ጌታ ሆይ፥ አንተ ታውቃለህ” አልኩት። እርሱም እንዲህ አለኝ፤ “እነዚህ ታላቁን መከራ አልፈው የመጡ ናቸው፤ ልብሳቸውንም በበጉ ደም አጥበው ነጭ አድርገውታል፤ |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኣነ ድማ “ጐይታይ፥ ንስኻ ትፈልጥ” በልክዎ። ንሱ ኸዓ፥ “እዚኣቶም ካብቲ ብርቱዕ መከራ ዝወፁ፥ ክዳውንቶምውን፥ ብደም እቲ በጊዕ ሓፂቦም ዘንፅሁ እዮም። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ኣነውን፡ ጐይታይ፡ ንስኻ ትፈልጥ፡ በልክዎ። ንሱ ኸኣ፡ እዚኣቶም ካብቲ ብርቱዕ ጸበባ ዝመጹ እዮም፡ ንኽዳውንቶም ከኣ ብደም እቲ ገንሸል ሐጺቦም ኣጻዕደዉ፡ |