Revelation 5:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሓድሽ መዝሙር ድማ ዘሚሮም ከምዚ በሉ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | “መጽሐፉን ትወስድ ዘንድ ማኅተሞቹንም ትፈታ ዘንድ ይገባሃል ታርደሃልና፤ በደምህም ለእግዚአብሔር ከነገድ ሁሉ ከቋንቋም ሁሉ ከወገንም ሁሉ ከሕዝብም ሁሉ ሰዎችን ዋጅተህ፥ ለአምላካችን መንግሥትና ካህናት ይሆኑ ዘንድ አደረግሃቸው፤ በምድርም ላይ ይነግሣሉ፤” እያሉ አዲስን ቅኔ ይዘምራሉ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | መጽሐፉን ትወስድ ዘንድ ማኅተሞቹንም ትፈታ ዘንድ ይገባሃል፥ ታርደሃልና፥ በደምህም ለእግዚአብሔር ከነገድ ሁሉ ከቋንቋም ሁሉ ከወገንም ሁሉ ከሕዝብም ሁሉ ሰዎችን ዋጅተህ ለአምላካችን መንግሥትና ካህናት ይሆኑ ዘንድ አደረግሃቸው፥ በምድርም ላይ ይነግሣሉ እያሉ አዲስን ቅኔ ይዘምራሉ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | “መጽሐፉን ትወስድ ዘንድ ማኅተሞቹንም ትፈታ ዘንድ ይገባሃል |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኡንቱንቱ፥ «ፃꬃ ማፃፋ ኣካናዉኔ ማታፋ ዶያዴ ፄላናው ኔው ቤሴ። ኣዪሲ ጎፔ፥ ኔኒ ሹኬታዳ። ኔኒ ቆሙዋ ኡባፔ፥ ዱማ ዱማ ጋዲያ ቃላ ኡባፔ፥ ያራ ኡባፔኔ ዛሪያ ኡባፔ ኔ ሱꬃን ፆሳው ኣሳ ዎዛዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡንቱንቱ፥ “ጻ ማጻፋ አካናዉነ፥ ማታፋ ዶያደ፥ ጼላናዉ ነዉ በሴ። አያዉ ጎፐ፥ ኔን ሹከታዳ። ኔን ቆሙዋ ኡባፐ፥ ዱማ ዱማ ጋድያ ቃላ ኡባፐ፥ ያራ ኡባፐነ፥ ዛርያ ኡባፐ፥ ነ ሱን፥ ጾሳዉ አሳ ዎዛዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Unttunttu, «S'aatsa mas'aafaa akkanawunne, maatafaa dooyaade, s'eellanaw new bessee. Ayaw gooppe, neeni shukettaadda. Neeni k'ommuwaa ubbaappe, dumma dumma gadiyaa k'aalaa ubbaappe, yaraa ubbaappenne, zariyaa ubbaappe, ne suutsan, S'oossaw asaa wozaadda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Unttunttu, "Xaatha maxaafaa akkanawunne maatafaa dooyyaade xeellanaw new bessee. Ayissi gooppe, neeni shukettaadda. Neeni qommuwaa ubbaappe, dumma dumma gadiyaa qaalaa ubbaappe, yaraa ubbaappenne zariyaa ubbaappe ne suuthan Xoossaw asaa wozaadda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Unttunttu, “Xaatha maxaafaa akkanawunne maatafaa dooyyaade xeellanaw new bessee. Ayissi gooppe, neeni shukettaadda. Neeni qommuwaa ubbaappe, dumma dumma gadiyaa qaalaa ubbaappe, yaraa ubbaappenne zariyaa ubbaappe ne suuthan Xoossaw asaa wozaadda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Ooraththa mazamure hizgi yexxida; «Neni as dumma dumma kochchafe, dumma dumma qaalan haasayzaytappe, dumma dumma qommofenne dumma dumma dereppe Xoossas wozzanaas shukettida gishshas he xaaththa maxaafaza ekkanaassinne maatametakka doyanaas bessizaade gidadasa. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኦራ ማዛሙሬ ሂዝጊ ዬጺዳ፤ «ኔኒ ኣስ ዱማ ዱማ ኮቻፌ፥ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛይታፔ፥ ዱማ ዱማ ቆሞፌኔ ዱማ ዱማ ዴሬፔ ጾሳስ ዎዛናስ ሹኬቲዳ ጊሻስ ሄ ጻ ማጻፋዛ ኤካናሲኔ ማታሜታካ ዶያናስ ቤሲዛዴ ጊዳዳሳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኦራꬃ ዬꬅ ሂዝጊ ዬፂዳ “ኔኒ ኣሳ ዱማ ዱማ ኮቻፌ፥ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳዪዛይታፔ፥ ዱማ ዱማ ቆሞፌኔ ዱማ ዱማ ዴሬፔ ፆሳስ ዎዛናስ ኔ ሹኬቲዳ ጊሽ ሄ ፃꬃ ማፃፋዛ ኤካናሲኔ ማታሜታካ ዶያናስ ቤሲዛዴ ጊዳዳሳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Ooratha yeth hizgi yexxida “Neni asa duma duma kochafe, duma duma qaalan hasa7izaytape, duma duma qommofene duma duma derepe Xoossas wozanas ne shukettida gishshi he Xoossa maxaafaza ekkanasine matamistaka doyanas bessizade gidadasa. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Entti, “Xaatha maxaafaa ekkanaw, maatamiya billanaw new bessees. Ays giikko, neeni shukettadasa; zerethi ubbaafe, dumma dumma doonappe, yaratappenne kawotethata ubbaafe ne suuthan Xoossaas wozadasa. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኤንቲ፥ «ፃꬃ ማፃፋ ኤካናው፥ ማታሚያ ቢላናው ኔው ቤሴስ። ኣይስ ጊኮ፥ ኔኒ ሹኬታዳሳ፤ ዜሬꬂ ኡባፌ፥ ዱማ ዱማ ዶናፔ፥ ያራታፔኔ ካዎቴꬃታ ኡባፌ ኔ ሱꬃን ፆሳስ ዎዛዳሳ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ኤንቲ፥ “ፃ ማፃፋ ኤካናዉ፥ ማታመታ ብላናዉ ነዉ በሴስ። አይስ ጊኮ፥ ኔኒ ሹከታዳሳ፤ ኮቸ ኡባፈ፥ ዱማ ዱማ ዶናፐ፥ ያራታፐነ ካዎተታ ኡባፈ ነ ሱን ፆሳስ ዎዛዳሳ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Enti, “Xaatha maxaafaa ekanaw, maatameta billanaw new bessees. Ayis giiko, neeni shuketadasa; koche ubbaafe, dumma dumma doonape, yaratapenne kawotethata ubbaafe ne suuthan Xoossaas wozadasa. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Entti, “Xaatha maxaafaa ekkanaw, maatamiya billanaw new bessees. Ays giikko, neeni shukettadasa; zerethi ubbaafe, dumma dumma doonappe, yaratappenne kawotethata ubbaafe ne suuthan Xoossaas wozadasa. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እንዲህም እያሉ አዲስ መዝሙር ዘመሩ፤ “መጽሐፉን ልትወስድ፣ ማኅተሞቹንም ልትፈታ ይገባሃል፤ ምክንያቱም ታርደሃል፤ በደምህም ከነገድ ሁሉ፣ ከቋንቋ ሁሉ፣ ከወገን ሁሉ፣ ከሕዝብ ሁሉ ሰዎችን ለእግዚአብሔር ዋጅተሃል። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | አዲስ መዝሙርም እንዲህ እያሉ ዘመሩ፦ “በደምህ ከየነገዱ፥ ከየቋንቋው፥ ከየወገኑ፥ ከየሕዝቡ ሰዎችን ለእግዚአብሔር ለመዋጀት፥ አንተ ስለ ታረድህ የብራናውን ጥቅል መጽሐፍ ለመውሰድና ማኅተሞቹን ለመክፈት የተገባህ ሆነሃል፤ |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ከምዙይ እናበሉ ኸዓ፥ ሓድሽ መዝሙር ዘመሩ፦ “ንስኻ፥ ነቲ መፅሓፍ ክትወስዶ፥ ነቲ ማሕተማቱውን፥ ክትፈትሖ ይግብአካ እዩ። ተሓሪድካ ሞይትካ፥ ብደምካ ድማ፥ ካብ ኵሉ ዓሌታትን፥ ቋንቋታትን፥ ህዝብን፥ ኣህዛብን፥ ንእግዚኣብሄር ዝኾኑ ሰባት፥ ዓዲግካ ኢኻሞ፤ |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሳቶም ከኣ፡ ተሐሪድካስ ብደምካ ኻብ ብዘሎ ዓሌታትን ቋንቋታትን ህዝብን ኣህዛብን ንኣምላኽ ዚዀኑ ሰባት ዐዲግካሉ ኢኻ፡ ንኣምላኽና ዚዀኑ መንግስትን ካህናትን ገቢርካዮም፡ ኣብ ምድሪ ድማ ኪነግሱ እዮም እሞ፡ ንስኻ ነቲ መጽሓፍ ክትወስዶ፡ ነቲ መሓትሙውን ክትፈትሖ ብቑዕ ኢኻ፡ እናበሉ ሓድሽ መዝሙር ዘመሩ። |