Revelation 4:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ዎ እግዚኣብሄር፡ ንዅሉ ንስኻ ስለ ዝፈጠርካዮ፡ ከም ድላይካ ድማ ተፈጢሮምን ተፈጢሮምን እዮም እሞ፡ ክብርን ክብርን ሓይልን ክትቅበል ብቑዕ ኢኻ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | “ጌታችንና አምላካችን ሆይ! አንተ ሁሉን ፈጥረሃልና ስለ ፈቃድህም ሆነዋልና ተፈጥረውማልና ክብር ገናናነት ኃይልም ልትቀበል ይገባሃል፤” |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | «ኑ ጎዳው ፆሳው፥ ኔኒ ቦንቹዋ፥ ሳባኔ ዎልቃ ኣካናው ቤሳሳ። ኣዪሲ ጎፔ፥ ኡባባ ኔኒ ሜꬋዳ፤ ቃሲ ኡባባይካ ኔኒ ኮዬዳዋዳን ሃኔዳኔ ዴዔዳ» ያጊኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | “ኑ ጎዳዉ ጾሳዉ፥ ኔን ቦንቹዋ፥ ሳባነ ዎልቃ አካናዉ በሳሳ። አያዉ ጎፐ፥ ኡባባ ኔን መዳ፤ ቃይ ኡባባይካ፥ ኔን ኮዬዳዋዳን ሀኔዳነ ደኤዳ” ያጊኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | «Nu Godaw S'oossaw, neeni bonchchuwaa, sabaanne wolk'k'aa akkanaw bessaasa. Ayaw gooppe, ubbabaa neeni med'd'aadda; k'ay ubbabaykka, neeni koyyeeddawaadan haneeddanne de'eedda» yaagiino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | "Nu Godaw Xoossaw, neeni bonchchuwaa, sabaanne wolqqaa akkanaw bessaasa. Ayissi gooppe, ubbabaa neeni medhdhaadda; qassi ubbabaykka neeni koyyeeddawaadan haneeddanne de7eedda" yaagiino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | “Nu Godaw Xoossaw, neeni bonchchuwaa, sabaanne wolqqaa akkanaw bessaasa. Ayissi gooppe, ubbabaa neeni medhdhaadda; qassi ubbabaykka neeni koyyeeddawaadan haneeddanne de7eedda” yaagiino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Nu Godaa Xoossoo! Neni ubbaa medhdhida gishshas medheteththi wurikka medhettidaynne shemppora dizay ne shenen gidida gishshas gitateththi, bonchchoynne wolqqayka nees bessees» gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ኑ ጎዳ ጾሶ! ኔኒ ኡባ ሜዳ ጊሻስ ሜቴ ዉሪካ ሜቲዳይኔ ሼምፖራ ዲዛይ ኔ ሼኔን ጊዲዳ ጊሻስ ጊታቴ፥ ቦንቾይኔ ዎልቃይካ ኔስ ቤሴስ» ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | “ኑ ጎዳ ፆሶ፥ ኔኒ ዉርሳ ሜꬊዳ ጊሽ ሜꬌቴꬂ ዉሪካ ሜꬌቲዳይኔ ሼምፖራ ዲዛይ ኔ ሼኔን ጊዲዳ ጊሽ ጊታቴꬂ፥ ቦንቾይኔ ዎልቃይካ ኔስ ቤሴስ” ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | “Nu Goda Xoosso, Neni wursa medhdhida gishshi, Medhetethi wurikka medhettidayne shempora dizay ne shene gidida gishshi gitatethi, bonchoyne wolqayka ness besses” gida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | “Nu Godaw, nu Xoossaw, neeni bonchcho, sabanne wolqqaa ekkanaw bessaasa. Neeni ubbaa medhdhadasa; ubbabay ne sheniyada hanis, medhettis” yaagidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | «ኑ ጎዳው፥ ኑ ፆሳው፥ ኔኒ ቦንቾ፥ ሳባኔ ዎልቃ ኤካናው ቤሳሳ። ኔኒ ኡባ ሜꬋዳሳ፤ ኡባባይ ኔ ሼኒያዳ ሃኒስ፥ ሜꬌቲስ» ያጊዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | “ኑ ጎዳዉ፥ ኑ ፆሳዉ፥ ኔኒ ቦንቾ፥ ሳባነ ዎልቃ ኤካናዉ በሳሳ። ኔኒ ኡባ መዳሳ፤ ኡባባይ ነ ሸንያዳ ሀንስ፥ መትስ” ያግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | “Nu Godaw, nu Xoossaw, neeni boncho, sabanne wolqaa ekanaw bessaasa. Neeni ubbaa medhadasa; ubbabay ne sheniyada hanis, medhetis” yaagidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | “Nu Godaw, nu Xoossaw, neeni bonchcho, sabanne wolqqaa ekkanaw bessaasa. Neeni ubbaa medhdhadasa; ubbabay ne sheniyada hanis, medhettis” yaagidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | “ጌታችንና አምላካችን ሆይ፤ ክብርና ሞገስ፣ ኀይልም ልትቀበል ይገባሃል፤ አንተ ሁሉን ፈጥረሃልና፤ በፈቃድህም ተፈጥረዋልና፤ ሆነዋልምና።” |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | “ጌታችንና አምላካችን ሆይ፥ ሁሉን ነገር ስለ ፈጠርክ ሁሉም ነገር የተፈጠረውና የሚኖረው (ሕይወትን ያገኘው) በአንተ ፈቃድ ስለ ሆነ ገናናነት፥ ክብርና ኀይልም ለአንተ ይገባል” ይሉ ነበር። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | “ኦ ጐይታናን ኣምላኽናን፥ ንስኻ፥ ክብርን ምስጋናን ስልጣንን ክትቅበል ይግበአካ እዩ። ንዅሉ ንስኻ ፈጠርካዮ፤ ፍቓድካ ስለ ዝኾነ ድማ፥ ተፈጢሩን ህላዌ ረኺቡን ኣሎሞ” በሉ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | እቶም ዕስራን ኣርባዕተን ሽማግሌታት ኣብ ቅድሚ እቲ ኣብ ዝፋን ተቐሚጡ ዘሎ ፍግም ኢሎም፡ ዎ ጐይታናን ኣምላኽናን፡ ንብዘሎ ንስኻ ፈጢርካዮ፡ ስለ ፍቓድካውን ኰይኑን ተፈጢሩን እዩ እሞ፡ ንስኻ ኽብርን ስብሓትን ስልጣንን ንምውሳድ ብቑዕ ኢኻ፡ እናበሉ፡ ነቲ ንዘለኣለም ኣለም ህያው ኰይኑ ዚነብር እናሰገዱ ኣኽሊላቶም ናብ ቅድሚ እቲ ዝፋን ይድርብዩ ኣለዉ። |