Matthew 9:28 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ናብታ ቤት ምስ ኣተወ ድማ፡ ዕዉራት ናብኡ መጹ። ኢየሱስ ድማ ከምዚ በሎም፦ እዚ ክገብር ከም ዝኽእል ትኣምኑ ዲኹም፧ ይብሉዎ፥ እወ ጎይታ! |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ወደ ቤትም በገባ ጊዜ ዕውሮቹ ወደ እርሱ ቀረቡ፤ ኢየሱስም “ይህን ማድረግ እንድችል ታምናላችሁን?” አላቸው። “አዎን፥ ጌታ ሆይ!” አሉት። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ወደ ቤትም በገባ ጊዜ ዕውሮቹ ወደ እርሱ ቀረቡ፥ ኢየሱስም። ይህን ማድረግ እንድችል ታምናላችሁን? አላቸው። አዎን፥ ጌታ ሆይ አሉት። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ወደ ቤት በገባ ጊዜ ዓይነ ስውሮቹ ወደ እርሱ ቀረቡ፤ ኢየሱስም “ይህን ማድረግ እንደምችል ታምናላችሁን?” አላቸው። እነርሱም “አዎን ጌታ ሆይ!” አሉት። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ ጎሌ ጌሌዳ ዎዴ፥ ቆቃቱ ኣኮ ዬዲኖ፤ ዬሱሲ ኡንቱንታ፥ «ታኒ ሃዋ ኦꬃናው ዳንዳዪያዋ ኣማኒቴ?» ያጌዳ። ኡንቱንቱ፥ «ኤ ጎዳው» ያጊ ዛሬዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ ጎለ ገሌዳ ዎደ፥ ቆቃቱ አኮ ዬድኖ፤ የሱስ ኡንቱንታ፥ “ታን ሀዋ ኦናዉ ዳንዳይያዋ አማኒቴ?” ያጌዳ። ኡንቱንቱ፥ “ኤ ጎዳዉ” ያግ ዛሬድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi golle geleedda wode, k'ook'atuu aakko yeeddino; Yesuusi unttuntta, «Taani hawaa ootsanaw danddayiyaawaa ammaniitee?» yaageedda. Unttunttu, «Ee Godaw» yaagi zaareeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi golle geleedda wode, qooqatuu aakko yeeddino; Yesuusi unttuntta, "Taani hawaa oothanaw danddayiyaawaa ammaniitee?" yaageedda. Unttunttu, "E Godaw" yaagi zaareeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi golle geleeddda wode, qooqatuu aakko yeeddino; Yesuusi unttuntta, “Taani hawaa oothanaw danddayiyaawaa ammaniitee?” yaageedda. Unttunttu, “E Godaw” yaagi zaareeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Qooqetikka Yesusi gelida keeththaa iza kaallidi gelida. Yesusikka isttas, «Ta intte ayfe paththana dandayzayssa ammaneetii?» giidi oychchides. Isttika, «Ee, Godoo!» gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ቆቄቲካ ዬሱሲ ጌሊዳ ኬ ኢዛ ካሊዲ ጌሊዳ። ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴ ኣይፌ ፓና ዳንዳይዛይሳ ኣማኔቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ኤ፥ ጎዶ!» ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ቆቄቲካ ዬሱሲ ጌሊዳ ኬꬃ ኢዛ ካሊዲ ጌሊዳ። ዬሱሲካ ኢስታ “ታ ኢንቴ ኣይፌ ፓꬃና ዳንዳዒዛይሳ ኣማኔቲ?” ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ “ኤ፥ ጎዶ!” ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | qooqetika yesuusay gelida keeththa iza kaalidi gelida. yesuusaykka ista “ta inte ayfe pathana dandda7izaysa amaneeti?” giidi oychides. istikka ee godo gida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi soo gelida wode qooqeti iya kaallidi yidosona. Yesuusi enttako, “Taani hessa oothanaw dandda7eyssa hintte ammaneetii” yaagis. Enttika, “Ee, Godaw” yaagidi zaaridosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ ሶ ጌሊዳ ዎዴ ቆቄቲ ኢያ ካሊዲ ዪዶሶና። ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሄሳ ኦꬃናው ዳንዳዔይሳ ሂንቴ ኣማኔቲ?» ያጊስ። ኤንቲካ፥ «ኤ፥ ጎዳው» ያጊዲ ዛሪዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ ሶ ገልዳ ዎደ ቆቀት እያ ካልድ ይዶሶና። የሱሲ ኤንታኮ፥ “ታኒ ሄሳ ኦናዉ ዳንዳኤይሳ ህንተ አማነቲ?” ያግስ። ኤንትካ፥ “ኤ፥ ጎዳዉ” ያግድ ዛርዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi soo gelida wode qooqeti iya kaallidi yidosona. Yesuusi entako, “Taani hessa oothanaw danda7eysa hinte ammanetii?” yaagis. Entika, “Ee, Godaw” yaagidi zaaridosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi soo gelida wode qooqeti iya kaallidi yidosona. Yesuusi enttako, “Taani hessa oothanaw dandda7eyssa hintte ammaneetii?” yaagis. Enttika, “Ee, Godaw” yaagidi zaaridosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ዐይነ ስውሮቹም ኢየሱስ ወደ ገባበት ቤት ተከትለው ገቡ፤ ኢየሱስም፣ “ዐይናችሁን ላበራላችሁ እንደምችል ታምናላችሁ?” ሲል ጠየቃቸው። እነርሱም፣ “አዎን፣ ጌታ ሆይ፤” ብለው መለሱለት። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ኢየሱስ ወደ ቤት በገባ ጊዜ ዕውሮቹ ወደ እርሱ ቀረቡ፤ እርሱም “እኔ ይህን ማድረግ እንደምችል ታምናላችሁን?” አላቸው። እነርሱም “አዎ፥ ጌታ ሆይ!” ሲሉ መለሱ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ናብ ገዛ ምስ ኣተወ ኸዓ፥ እቶም ዕዉራት ናብኡ መፁ፤ ኢየሱስ ድማ፥ “እዙይ ክገብር ከም ዝኽእልዶ ተኣምኑ ኢኹም?” በሎም። ንሳቶም ከዓ “እወ፥ ጐይታ” በልዎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ናብ ቤት ምስ ኣተወ፡ እቶም ዕውራት ናብኡ መጹ። የሱስ ድማ፡ እዚ ምግባር ከም ዚከኣለኒ ትኣምኑ ኢኹም፧ በሎም። ንሳቶም፡ እወ ጐይታይ፡ በልዎ። |