Matthew 8:32 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንሱ ድማ፡ ኪዱ፡ በሎም። ምስ ወጹ ድማ፡ ናብ መጓሰ ሓሰማታት ኣተዉ፡ እንሆ ድማ፡ ብዘላ መጓሰ ሓሰማታት ብዓመጽ ናብ ገደል ናብ ባሕሪ ወሪዶም ኣብ ማይ ጠፍኡ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እነርሱም ወጥተው ወደ እሪያዎቹ ሄዱና ገቡ፤ እነሆም የእሪያዎቹ መንጋ ሁሉ ከአፋፉ ወደ ባሕር እየተጣደፉ ሮጡ፤ በውሃም ውስጥ ሞቱ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እነርሱም ወጥተው ወደ እሪያዎቹ ሄዱና ገቡ፤ እነሆም፥ የእሪያዎቹ መንጋ ሁሉ ከአፋፉ ወደ ባሕር እየተጣደፉ ሮጡ በውኃም ውስጥ ሞቱ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እርሱም “ሂዱ” አላቸው፤ እነርሱም ወጥተው ወደ አሣማዎቹ ሄደው ገቡ፤ እነሆ የዓሣማዎቹ መንጋ ሁሉ ከአፋፉ ወደ ባሕር ሮጡ፥ በውኆቹ ውስጥ ሰጥመው ሞቱ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ ኡንቱንታ፥ «ቢቴ!» ጊና ኡንቱንቱ ቢታናቱዋፔ ኬሲ ቢዴ፥ ጉዱንꬃቱዋን ጌሌዲኖ። ጉዱንꬃ ዉዲ ኡባይ ካካ ላንቂያና ካጆቲዴ፥ ኣባን ጌሊዴ፥ ሚቴቲ ኣጌዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ ኡንቱንታ፥ “ቢተ!” ጊና ኡንቱንቱ ብታናቱዋፐ ከስ ቢደ፥ ጉዱንቱዋን ገሌድኖ። ጉዱን ዉዲ ኡባይ ካካ ላንቂያና ካጆቲደ፥ አባን ገሊደ፥ ምተት አጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi unttuntta, «Biite!» giina unttunttu bitanatuwaappe kesi biide, guduntsatuwaan geleeddino. Guduntsaa wudii ubbay kakaa lank'k'iyaanna kajjottiidde, abbaan geliide, mitetti aggeeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi unttuntta, "Biite!" giina unttunttu bitanatuwaappe kesi biide, gudunthatuwan geleeddino. Gudunthaa wudii ubbay kakaa lanqqiyanna kajjottiidde, abbaan geliide, mitetti aggeeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi unttuntta, “Biite!” giina unttunttu bitanatuwaappe kesi biide, gudunthatuwan geleeddino. Gudunthaa wudii ubbay kakaa lanqqiyanna kajjottiidde, abbaan geliide, mitetti aggeeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Yesusikka istta, «Biite!» gides. Daydanththatikka isttafe kezidi guddunththatan gelida. Guddunththati wurikka ba dizaso aafora bichcharishe abban gelidi haaththan mitetti hayqqida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ቢቴ!» ጊዴስ። ዳይዳንቲካ ኢስታፌ ኬዚዲ ጉዱንታን ጌሊዳ። ጉዱንቲ ዉሪካ ባ ዲዛሶ ኣፎራ ቢቻሪሼ ኣባን ጌሊዲ ሃን ሚቴቲ ሃይቂዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ዬሱሲካ ኢስታ “ቢቴ!” ጊዴስ። ዳይዳንꬃቲካ ኢስታፌ ኬዚዲ ጉዱንꬃታን ጌሊዳ። ጉዱንꬃቲ ዉሪካ ባ ዲዛሶ ኣፎራ ቢቻርሼ ኣባን ጌሊዲ ሃꬃን ሚቴቲዲ ሃይቂዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Yesusakka ista “bitte” gides. Daydanthatikka istafe kezidi gudunthatan gelida. Gudunthati wurikka ba dizaso afora bezumishe aban gelidi hathan mitetidi hayqida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi, “Biite” yaagis. Tuna ayyaanati asatappe keyidi gudunthotan gelidosona. Gudunthoti ubbay aafo doonara dirggidi bidi abban mitettidi hayqqidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ፥ «ቢቴ» ያጊስ። ቱና ኣያናቲ ኣሳታፔ ኬዪዲ ጉዱንꬆታን ጌሊዶሶና። ጉዱንꬆቲ ኡባይ ኣፎ ዶናራ ዲርጊዲ ቢዲ ኣባን ሚቴቲዲ ሃይቂዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ፥ “ቢተ” ያግስ። ቱና አያናት አሳታፐ ከይድ ጉዱንታን ገልዶሶና። ጉዱንት ኡባይ አፎ ዶናራ ድርግድ ብድ አባን ምተትድ ሀይቅዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi, “Biite” yaagis. Tuna ayyaanati asatape keyidi gudunthotan gelidosona. Gudunthoti ubbay aafo doonara dirgidi bidi abban mitetidi hayqidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi, “Biite” yaagis. Tuna ayyaanati asatappe keyidi gudunthotan gelidosona. Gudunthoti ubbay aafo doonara dirggidi bidi abban mitettidi hayqqidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ኢየሱስም፣ “ሂዱ!” አላቸው። አጋንንቱም ከሰዎቹ ወጥተው ዐሣማዎቹ ውስጥ ገቡ፤ ዐሣማዎቹም በሙሉ ከነበሩበት አፋፍ እየተጣደፉ ባሕሩ ውስጥ በመግባት ውሃው ውስጥ ሰጥመው ሞቱ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ኢየሱስም “ሂዱ!” አላቸው። ስለዚህም ከሰዎቹ ወጥተው ወደ ዐሣማዎቹ ሄዱና ገቡባቸው። ዐሣማዎቹም በሙሉ ከገደሉ አፋፍ ላይ እየተንደረደሩ ወርደው በባሕር ውስጥ ሰጥመው ሞቱ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ወፂኦም ድማ ናብቶም ሓሰማታት ኣተዉ። እንሆ ኸዓ እቶም መጓሰ ሓሰማታት፥ ናብቲ ባሕሪ ፀደፉ፤ ኣብቲ ባሕሪ እውን ጠሊቖም ሞቱ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሱ ኸኣ፡ ኪዱ፡ በሎም። ወጺኦም ድማ ናብተን ሓሰማታት ኣተዉ። እንሆ ኸኣ፡ ብዘሎ እቲ መጓሰ ኻብ ጸድፊ ነፊጹ ናብ ባሕሪ ኣተወ፡ ኣብቲ ማይ ከኣ ኲምም በለ። |