Matthew 8:32 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ንሱ ድማ፡ ኪዱ፡ በሎም። ምስ ወጹ ድማ፡ ናብ መጓሰ ሓሰማታት ኣተዉ፡ እንሆ ድማ፡ ብዘላ መጓሰ ሓሰማታት ብዓመጽ ናብ ገደል ናብ ባሕሪ ወሪዶም ኣብ ማይ ጠፍኡ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) እነርሱም ወጥተው ወደ እሪያዎቹ ሄዱና ገቡ፤ እነሆም የእሪያዎቹ መንጋ ሁሉ ከአፋፉ ወደ ባሕር እየተጣደፉ ሮጡ፤ በውሃም ውስጥ ሞቱ።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) እነርሱም ወጥተው ወደ እሪያዎቹ ሄዱና ገቡ፤ እነሆም፥ የእሪያዎቹ መንጋ ሁሉ ከአፋፉ ወደ ባሕር እየተጣደፉ ሮጡ በውኃም ውስጥ ሞቱ።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year እርሱም “ሂዱ” አላቸው፤ እነርሱም ወጥተው ወደ አሣማዎቹ ሄደው ገቡ፤ እነሆ የዓሣማዎቹ መንጋ ሁሉ ከአፋፉ ወደ ባሕር ሮጡ፥ በውኆቹ ውስጥ ሰጥመው ሞቱ።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ዬሱሲ ኡንቱንታ፥ «ቢቴ!» ጊና ኡንቱንቱ ቢታናቱዋፔ ኬሲ ቢዴ፥ ጉዱንꬃቱዋን ጌሌዲኖ። ጉዱንꬃ ዉዲ ኡባይ ካካ ላንቂያና ካጆቲዴ፥ ኣባን ጌሊዴ፥ ሚቴቲ ኣጌዲኖ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year የሱስ ኡንቱንታ፥ “ቢተ!” ጊና ኡንቱንቱ ብታናቱዋፐ ከስ ቢደ፥ ጉዱንቱዋን ገሌድኖ። ጉዱን ዉዲ ኡባይ ካካ ላንቂያና ካጆቲደ፥ አባን ገሊደ፥ ምተት አጌድኖ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Yesuusi unttuntta, «Biite!» giina unttunttu bitanatuwaappe kesi biide, guduntsatuwaan geleeddino. Guduntsaa wudii ubbay kakaa lank'k'iyaanna kajjottiidde, abbaan geliide, mitetti aggeeddino.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Yesuusi unttuntta, "Biite!" giina unttunttu bitanatuwaappe kesi biide, gudunthatuwan geleeddino. Gudunthaa wudii ubbay kakaa lanqqiyanna kajjottiidde, abbaan geliide, mitetti aggeeddino.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Yesuusi unttuntta, “Biite!” giina unttunttu bitanatuwaappe kesi biide, gudunthatuwan geleeddino. Gudunthaa wudii ubbay kakaa lanqqiyanna kajjottiidde, abbaan geliide, mitetti aggeeddino.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Yesusikka istta, «Biite!» gides. Daydanththatikka isttafe kezidi guddunththatan gelida. Guddunththati wurikka ba dizaso aafora bichcharishe abban gelidi haaththan mitetti hayqqida.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ቢቴ!» ጊዴስ። ዳይዳንቲካ ኢስታፌ ኬዚዲ ጉዱንታን ጌሊዳ። ጉዱንቲ ዉሪካ ባ ዲዛሶ ኣፎራ ቢቻሪሼ ኣባን ጌሊዲ ሃን ሚቴቲ ሃይቂዳ።
Amharic Gamo 2011 New Testament ዬሱሲካ ኢስታ “ቢቴ!” ጊዴስ። ዳይዳንꬃቲካ ኢስታፌ ኬዚዲ ጉዱንꬃታን ጌሊዳ። ጉዱንꬃቲ ዉሪካ ባ ዲዛሶ ኣፎራ ቢቻርሼ ኣባን ጌሊዲ ሃꬃን ሚቴቲዲ ሃይቂዳ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Yesusakka ista “bitte” gides. Daydanthatikka istafe kezidi gudunthatan gelida. Gudunthati wurikka ba dizaso afora bezumishe aban gelidi hathan mitetidi hayqida.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Yesuusi, “Biite” yaagis. Tuna ayyaanati asatappe keyidi gudunthotan gelidosona. Gudunthoti ubbay aafo doonara dirggidi bidi abban mitettidi hayqqidosona.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ዬሱሲ፥ «ቢቴ» ያጊስ። ቱና ኣያናቲ ኣሳታፔ ኬዪዲ ጉዱንꬆታን ጌሊዶሶና። ጉዱንꬆቲ ኡባይ ኣፎ ዶናራ ዲርጊዲ ቢዲ ኣባን ሚቴቲዲ ሃይቂዶሶና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) የሱሲ፥ “ቢተ” ያግስ። ቱና አያናት አሳታፐ ከይድ ጉዱንታን ገልዶሶና። ጉዱንት ኡባይ አፎ ዶናራ ድርግድ ብድ አባን ምተትድ ሀይቅዶሶና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Yesuusi, “Biite” yaagis. Tuna ayyaanati asatape keyidi gudunthotan gelidosona. Gudunthoti ubbay aafo doonara dirgidi bidi abban mitetidi hayqidosona.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Yesuusi, “Biite” yaagis. Tuna ayyaanati asatappe keyidi gudunthotan gelidosona. Gudunthoti ubbay aafo doonara dirggidi bidi abban mitettidi hayqqidosona.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) ኢየሱስም፣ “ሂዱ!” አላቸው። አጋንንቱም ከሰዎቹ ወጥተው ዐሣማዎቹ ውስጥ ገቡ፤ ዐሣማዎቹም በሙሉ ከነበሩበት አፋፍ እየተጣደፉ ባሕሩ ውስጥ በመግባት ውሃው ውስጥ ሰጥመው ሞቱ።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 ኢየሱስም “ሂዱ!” አላቸው። ስለዚህም ከሰዎቹ ወጥተው ወደ ዐሣማዎቹ ሄዱና ገቡባቸው። ዐሣማዎቹም በሙሉ ከገደሉ አፋፍ ላይ እየተንደረደሩ ወርደው በባሕር ውስጥ ሰጥመው ሞቱ።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ወፂኦም ድማ ናብቶም ሓሰማታት ኣተዉ። እንሆ ኸዓ እቶም መጓሰ ሓሰማታት፥ ናብቲ ባሕሪ ፀደፉ፤ ኣብቲ ባሕሪ እውን ጠሊቖም ሞቱ።
Amharic Tigrinya 2011 ንሱ ኸኣ፡ ኪዱ፡ በሎም። ወጺኦም ድማ ናብተን ሓሰማታት ኣተዉ። እንሆ ኸኣ፡ ብዘሎ እቲ መጓሰ ኻብ ጸድፊ ነፊጹ ናብ ባሕሪ ኣተወ፡ ኣብቲ ማይ ከኣ ኲምም በለ።