Matthew 7:22 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | በታ መዓልቲ እቲኣ ብዙሓት፡ ጐይታይ፡ ጐይታይ፡ ብስምካዶ ኣይተነበናን፧ ብስምካ ድማ ኣጋንንቲ ትድርብዮም፧ ብስምካ ድማ ብዙሕ ተኣምራት ፈጺሙ? |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | በዚያ ቀን ብዙዎች ‘ጌታ ሆይ! ጌታ ሆይ! በስምህ ትንቢት አልተናገርንምን? በስምህስ አጋንንትን አላወጣንምን? በስምህስ ብዙ ተአምራትን አላደረግንምን?’ ይሉኛል። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | በዚያ ቀን ብዙዎች። ጌታ ሆይ፥ ጌታ ሆይ፥ በስምህ ትንቢት አልተናገርንምን፥ በስምህስ አጋንንትን አላወጣንምን፥ በስምህስ ብዙ ተአምራትን አላደረግንምን? ይሉኛል። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | በዚያ ቀን ብዙዎች ‘ጌታ ሆይ! ጌታ ሆይ! በስምህ ትንቢት አልተናገርንምን? በስምህስ አጋንንትን አላወጣንምን? በስምህስ ብዙ ተአምራትን አላደረግንምን?’ ይሉኛል። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ፒርዳ ጋላሲ ዳሮ ኣሳይ ታና፥ ‹ጎዳው፥ ጎዳው፥ ኑኒ ኔ ሱንꬃን ፆሳይ ኪቶዋ ኦዲቤይኮ? ኔ ሱንꬃን ፃላሃቱዋ ኬሲቤይኮ? ቃሲ ኑኒ ፆሳይ ኦꬂያ ማላሊሲያባ ኔ ሱንꬃን ኦꬂቤይኮ?› ያጋናዋንታ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ፕርዳ ጋላስ ዳሮ አሳይ ታና፥ ‘ጎዳዉ፥ ጎዳዉ፥ ኑን ነ ሱንን ጾሳይ ኪቶዋ ኦድበይኮ? ነ ሱንን ጻላሀቱዋ ከስበይኮ? ቃይ ኑን ጾሳይ ኦያ ማላልስያባ ነ ሱንን ኦበይኮ?’ ያጋናዋንታ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Pirddaa gallassi daro Asay taana, ‹Godaw, Godaw, nuuni ne suntsan S'oossay kiittowaa odibeykkoo? Ne suntsan s'alahatuwaa kessibeykkoo? K'ay nuuni S'oossay ootsiyaa maalalissiyaabaa ne suntsaan ootsibeykkoo?› yaaganawantta. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Pirdda gallassi daro asay taana, 'Godaw, Godaw, nuuni ne sunthan Xoossay kiittowaa odibeykkoo? Ne sunthan xalahatuwaa kessibeykkoo? Qassi nuuni Xoossay oothiyaa maalalissiyaabaa ne sunthaan oothibeykkoo?' yaaganawantta. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Pirdda gallassi daro asay taana, ‘Godaw, Godaw, nuuni ne sunthan Xoossay kiittowaa odibeykkoo? Ne sunthan xalahatuwaa kessibeykkoo? Qassi nuuni Xoossay oothiyaa maalalissiyaabaa ne sunthaan oothibeykkoo?’ yaaganawantta. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | He gallas daroti, ‹Godoo! Godoo! Nuni ne sunththan tinbite yootibeekkonii? Ne sunththan daydanth kessibeekkonii? Ne sunththan daro malaata ooththibeekkonii?› gaana. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሄ ጋላስ ዳሮቲ፥ ‹ጎዶ! ጎዶ! ኑኒ ኔ ሱንን ቲንቢቴ ዮቲቤኮኒ? ኔ ሱንን ዳይዳን ኬሲቤኮኒ? ኔ ሱንን ዳሮ ማላታ ኦቤኮኒ?› ጋና። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ሄ ጋላስ ዳሮቲ ‘ጎዶ! ጎዶ! ኑኒ ኔ ሱንꬃን ቲንቢቴ ዮቲቤኮኒ? ኔ ሱንꬃን ዳይዳንꬂ ኬሲቤኮኒ? ኔ ሱንꬃን ዳሮ ማላታ ኦꬂቤኮኒ?’ ጋና። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | he gelas daroti “godo godo nuni ne sunthan buro hananaysa yootibeykoni? ne sunthan daydanthi kesibeykoni? ne sunthan daro malata oothibeykoni?” gaana shin |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Pirdda gallas daroti, ‘Godaw, Godaw, ne sunthan tinbbite odibookko? Ne sunthan tuna ayyaanata kessibookko? Ne sunthan malaatata oothibookkoo?’ yaagana. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ፒርዳ ጋላስ ዳሮቲ፥ ‹ጎዳው፥ ጎዳው፥ ኔ ሱንꬃን ቲንቢቴ ኦዲቦኮ? ኔ ሱንꬃን ቱና ኣያናታ ኬሲቦኮ? ኔ ሱንꬃን ማላታታ ኦꬂቦኮ?› ያጋና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ፕርዳ ጋላስ ዳሮት፥ ‘ጎዳዉ፥ ጎዳዉ፥ ነ ሱንን ትንብተ ኦድቦኮ? ነ ሱንን ቱና አያናታ ከስቦኮ? ነ ሱንን ማላታታ ኦቦኮ?’ ያጋና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Pirda gallas daroti, ‘Godaw, Godaw, ne sunthan tinbite odibooko? Ne sunthan tuna ayyaanata kessibooko? Ne sunthan malaatata oothibooko?’ yaagana. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Pirdda gallas daroti, ‘Godaw, Godaw, ne sunthan tinbbite odibookko? Ne sunthan tuna ayyaanata kessibookko? Ne sunthan malaatata oothibookkoo?’ yaagana. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | በዚያ ቀን ብዙዎች፣ ‘ጌታ ሆይ፤ ጌታ ሆይ፤ በስምህ ትንቢት አልተናገርንምን? በስምህ አጋንንት አላወጣንምን? በስምህስ ብዙ ታምራት አላደረግንምን?’ ይሉኛል። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | በፍርድ ቀን ብዙዎች፥ ‘ጌታ ሆይ! ጌታ ሆይ! በስምህ ትንቢት አልተናገርንምን? በስምህስ አጋንንትን አላወጣንምን? በስምህስ ብዙ ተአምራትን አላደረግንምን?’ ይሉኛል። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | በታ መዓልቲ እቲኣ ብዙሓት ‘ኦ ጐይታ! ኦ ጐይታ! ብስምካዶ ትንቢት ኣይተናገርናን? ብስምካዶ ኣጋንንቲ ኣየውፃእናን? ብስምካኸ ብዙሕ ተኣምራትዶ ኣይገበርናን?’ ክብሉኒ እዮም። |
| Amharic Tigrinya 2011 | በታ መዓልቲ እቲኣ ብዙሓት ጐይታይ፡ ጐይታይ፡ ብስምካ እተነቤናዶ ኣይኰንናን፧ ኣጋንንትስ ብስምካዶ ኣየውጻእናን፧ ብስምካስ ብዙሕ ሓይሊዶ ኣይገበርናን፧ ኪብሉኒ እዮም። |