Matthew 7:22 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) በታ መዓልቲ እቲኣ ብዙሓት፡ ጐይታይ፡ ጐይታይ፡ ብስምካዶ ኣይተነበናን፧ ብስምካ ድማ ኣጋንንቲ ትድርብዮም፧ ብስምካ ድማ ብዙሕ ተኣምራት ፈጺሙ?
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) በዚያ ቀን ብዙዎች ‘ጌታ ሆይ! ጌታ ሆይ! በስምህ ትንቢት አልተናገርንምን? በስምህስ አጋንንትን አላወጣንምን? በስምህስ ብዙ ተአምራትን አላደረግንምን?’ ይሉኛል።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) በዚያ ቀን ብዙዎች። ጌታ ሆይ፥ ጌታ ሆይ፥ በስምህ ትንቢት አልተናገርንምን፥ በስምህስ አጋንንትን አላወጣንምን፥ በስምህስ ብዙ ተአምራትን አላደረግንምን? ይሉኛል።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year በዚያ ቀን ብዙዎች ‘ጌታ ሆይ! ጌታ ሆይ! በስምህ ትንቢት አልተናገርንምን? በስምህስ አጋንንትን አላወጣንምን? በስምህስ ብዙ ተአምራትን አላደረግንምን?’ ይሉኛል።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ፒርዳ ጋላሲ ዳሮ ኣሳይ ታና፥ ‹ጎዳው፥ ጎዳው፥ ኑኒ ኔ ሱንꬃን ፆሳይ ኪቶዋ ኦዲቤይኮ? ኔ ሱንꬃን ፃላሃቱዋ ኬሲቤይኮ? ቃሲ ኑኒ ፆሳይ ኦꬂያ ማላሊሲያባ ኔ ሱንꬃን ኦꬂቤይኮ?› ያጋናዋንታ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year ፕርዳ ጋላስ ዳሮ አሳይ ታና፥ ‘ጎዳዉ፥ ጎዳዉ፥ ኑን ነ ሱንን ጾሳይ ኪቶዋ ኦድበይኮ? ነ ሱንን ጻላሀቱዋ ከስበይኮ? ቃይ ኑን ጾሳይ ኦያ ማላልስያባ ነ ሱንን ኦበይኮ?’ ያጋናዋንታ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Pirddaa gallassi daro Asay taana, ‹Godaw, Godaw, nuuni ne suntsan S'oossay kiittowaa odibeykkoo? Ne suntsan s'alahatuwaa kessibeykkoo? K'ay nuuni S'oossay ootsiyaa maalalissiyaabaa ne suntsaan ootsibeykkoo?› yaaganawantta.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Pirdda gallassi daro asay taana, 'Godaw, Godaw, nuuni ne sunthan Xoossay kiittowaa odibeykkoo? Ne sunthan xalahatuwaa kessibeykkoo? Qassi nuuni Xoossay oothiyaa maalalissiyaabaa ne sunthaan oothibeykkoo?' yaaganawantta.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Pirdda gallassi daro asay taana, ‘Godaw, Godaw, nuuni ne sunthan Xoossay kiittowaa odibeykkoo? Ne sunthan xalahatuwaa kessibeykkoo? Qassi nuuni Xoossay oothiyaa maalalissiyaabaa ne sunthaan oothibeykkoo?’ yaaganawantta.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) He gallas daroti, ‹Godoo! Godoo! Nuni ne sunththan tinbite yootibeekkonii? Ne sunththan daydanth kessibeekkonii? Ne sunththan daro malaata ooththibeekkonii?› gaana.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ሄ ጋላስ ዳሮቲ፥ ‹ጎዶ! ጎዶ! ኑኒ ኔ ሱንን ቲንቢቴ ዮቲቤኮኒ? ኔ ሱንን ዳይዳን ኬሲቤኮኒ? ኔ ሱንን ዳሮ ማላታ ኦቤኮኒ?› ጋና።
Amharic Gamo 2011 New Testament ሄ ጋላስ ዳሮቲ ‘ጎዶ! ጎዶ! ኑኒ ኔ ሱንꬃን ቲንቢቴ ዮቲቤኮኒ? ኔ ሱንꬃን ዳይዳንꬂ ኬሲቤኮኒ? ኔ ሱንꬃን ዳሮ ማላታ ኦꬂቤኮኒ?’ ጋና።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) he gelas daroti “godo godo nuni ne sunthan buro hananaysa yootibeykoni? ne sunthan daydanthi kesibeykoni? ne sunthan daro malata oothibeykoni?” gaana shin
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Pirdda gallas daroti, ‘Godaw, Godaw, ne sunthan tinbbite odibookko? Ne sunthan tuna ayyaanata kessibookko? Ne sunthan malaatata oothibookkoo?’ yaagana.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ፒርዳ ጋላስ ዳሮቲ፥ ‹ጎዳው፥ ጎዳው፥ ኔ ሱንꬃን ቲንቢቴ ኦዲቦኮ? ኔ ሱንꬃን ቱና ኣያናታ ኬሲቦኮ? ኔ ሱንꬃን ማላታታ ኦꬂቦኮ?› ያጋና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ፕርዳ ጋላስ ዳሮት፥ ‘ጎዳዉ፥ ጎዳዉ፥ ነ ሱንን ትንብተ ኦድቦኮ? ነ ሱንን ቱና አያናታ ከስቦኮ? ነ ሱንን ማላታታ ኦቦኮ?’ ያጋና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Pirda gallas daroti, ‘Godaw, Godaw, ne sunthan tinbite odibooko? Ne sunthan tuna ayyaanata kessibooko? Ne sunthan malaatata oothibooko?’ yaagana.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Pirdda gallas daroti, ‘Godaw, Godaw, ne sunthan tinbbite odibookko? Ne sunthan tuna ayyaanata kessibookko? Ne sunthan malaatata oothibookkoo?’ yaagana.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) በዚያ ቀን ብዙዎች፣ ‘ጌታ ሆይ፤ ጌታ ሆይ፤ በስምህ ትንቢት አልተናገርንምን? በስምህ አጋንንት አላወጣንምን? በስምህስ ብዙ ታምራት አላደረግንምን?’ ይሉኛል።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 በፍርድ ቀን ብዙዎች፥ ‘ጌታ ሆይ! ጌታ ሆይ! በስምህ ትንቢት አልተናገርንምን? በስምህስ አጋንንትን አላወጣንምን? በስምህስ ብዙ ተአምራትን አላደረግንምን?’ ይሉኛል።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year በታ መዓልቲ እቲኣ ብዙሓት ‘ኦ ጐይታ! ኦ ጐይታ! ብስምካዶ ትንቢት ኣይተናገርናን? ብስምካዶ ኣጋንንቲ ኣየውፃእናን? ብስምካኸ ብዙሕ ተኣምራትዶ ኣይገበርናን?’ ክብሉኒ እዮም።
Amharic Tigrinya 2011 በታ መዓልቲ እቲኣ ብዙሓት ጐይታይ፡ ጐይታይ፡ ብስምካ እተነቤናዶ ኣይኰንናን፧ ኣጋንንትስ ብስምካዶ ኣየውጻእናን፧ ብስምካስ ብዙሕ ሓይሊዶ ኣይገበርናን፧ ኪብሉኒ እዮም።