Matthew 5:33 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ከም ብሓድሽ፡ ብጥንታውያን፡ ንርእስኻ ኣይትምሕልን ኢኻ፡ ንእግዚኣብሄር ዝኣተኻዮ ማሕላ ግና ክትፍጽም ኣሎካ፡ ከም እተባህለ ሰሚዕካ ኣለኻ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | “ደግሞ ለቀደሙት ‘በውሸት አትማል ነገር ግን መሐላዎችህን ለጌታ ስጥ’ እንደተባለ ሰምታችኋል። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ደግሞ ለቀደሙት። በውሸት አትማል ነገር ግን መሐላዎችህን ለጌታ ስጥ እንደተባለ ሰምታችኋል። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | “ደግሞም ለቀደሙት ‘በውሸት አትማል ነገር ግን የማልኸውንም ለጌታ ስጥ’ እንደተባለ ሰምታችኋል። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | «ቃሲ ቤኒ ኣሳው፥ ‹ዎርዱዋን ጫቆፓ፤ ሺን ኔ ጎዳው ጫቄዳዋ ፖላ› ጌዳዋ ሲሴዲታ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | “ቃይ በን አሳዉ፥ ‘ዎርዱዋን ጫቆፓ፤ ሽን ነ ጎዳዉ ጫቄዳዋ ፖላ’ ጌዳዋ ስሴድታ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | «K'ay beni asaw, ‹Wordduwaan c'aak'k'oppa; shin ne Godaw c'aak'k'eeddawaa pola› geeddawaa siseeddita. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | "Qassi beni asaw, 'Wordduwan caaqqoppa; shin ne Godaw caaqqeeddawaa pola' geeddawaa siseeddita. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | “Qassi beni asaw, ‘Wordduwan caaqqoppa; shin ne Godaw caaqqeeddawaa pola’ geeddawaa siseeddita. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Kase asatas, ‹Wordo caaqqofa; Xoossa sinththan ne caaqqidayssa naaga› geetettidayssa intte siyideta. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ካሴ ኣሳታስ፥ ‹ዎርዶ ጫቆፋ፤ ጾሳ ሲንን ኔ ጫቂዳይሳ ናጋ› ጌቴቲዳይሳ ኢንቴ ሲዪዴታ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | “ካሴ ኣሳታስ ‘ዎርዶ ጫቆፋ፤ ፆሳ ሲንꬃን ኔ ጫቂዳይሳ ናጋ’ ጌቴቲዳይሳ ኢንቴ ሲዪዴታ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | kasse asatas wordo caqofa; Xoossa sinthan ne caqidaysa naga getetidaysa inte siyidista. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | “Hintte mayzatakko, ‘Worddon caaqqofite; hintte Xoossaa sinthan caaqqidayssa polite’ geetettidayssa si7ideta. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | «ሂንቴ ማይዛታኮ፥ ‹ዎርዶን ጫቆፊቴ፤ ሂንቴ ፆሳ ሲንꬃን ጫቂዳይሳ ፖሊቴ› ጌቴቲዳይሳ ሲዒዴታ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | “ህንተ ማይዛታኮ፥ ‘ዎርዶን ጫቆፍተ፤ ህንተ ፆሳ ስንን ጫቅዳይሳ ፖልተ’ ጌተትዳይሳ ስእደታ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | “Hinte mayzatako, ‘Wordon caaqofite; hinte Xoossaa sinthan caaqidaysa polite’ geetetidaysa si7ideta. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | “Hintte mayzatakko, ‘Worddon caaqqofite; hintte Xoossaa sinthan caaqqidayssa polite’ geetettidayssa si7ideta. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | “ለቀደሙት ሰዎች፣ ‘በሐሰት አትማል፤ በእግዚአብሔር ፊት የማልኸውንም ጠብቅ’ እንደ ተባለ ሰምታችኋል። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ደግሞም ለቀደሙ ሰዎች “በሐሰት አትማሉ፤ ነገር ግን መሐላችሁን ለጌታ ፈጽሙ” የተባለውን ሰምታችኋል። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | “ከምኡ ድማ ነቶም ቀዳሞት፥ ‘ማሕላኻ ንእግዚኣብሄር ሃብ እምበር፥ ብሓሰት ኣይትምሓል፥’ ከም ዝተብሃለ ሰሚዕኹም ኣለኹም። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ድማ ነቶም ቀዳሞት፡ ማሕላኻ ንእግዚኣብሄር ሀቦ እምበር፡ ብሓሶት ኣይትምሐል፡ ከም እተባህለ ሰሚዕኩም ኣሎኹም። |