Matthew 28:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ከምቲ ዝበሎ ተንሲኡ ስለ ዘሎ፡ ኣብዚ የለን። ንዑ እግዚኣብሄር ዝደቀሰሉ ቦታ ርኣዩ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እንደ ተናገረ ተነሥቶአልና፤ በዚህ የለም፤ የተኛበትን ስፍራ ኑና እዩ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እንደ ተናገረ ተነሥቶአልና በዚህ የለም፤ የተኛበትን ስፍራ ኑና እዩ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | በዚህ የለም፤ እንደ ተናገረው ተነሥቶአልና፤ ተኝቶ የነበረበትን ስፍራ ኑና እዩ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኢ ሃዋን ባዋ፤ ኣያው ጎፔ፥ ኢ ባሬ ጌዳዋዳንካ ሃይቁዋፔ ዴንዲ ዲጌዳ፤ ሃ ዪዴ፥ ኢ ሞጌቲ ጊሶሳ ቤዒቴ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | እ ሀዋን ባዋ፤ አያዉ ጎፐ፥ እ ባረ ጌዳዋዳንካ ሀይቁዋፐ ደንድ ድጌዳ፤ ሃ ዪደ፥ እ ሞገት ግሶሳ በእተ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | I hawaan baawa; ayaw gooppe, I bare geeddawaadankka hayk'uwaappe denddi diggeedda; haa yiide, I moogetti gisosaa be'ite. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | I hawaan baawa; ayaw gooppe, I bare geeddawaadankka hayquwaappe denddi diggeedda; haa yiide, I moogetti gisosaa be7ite. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | I hawaan baawa; ayaw gooppe, I bare geeddawaadankka hayquwaappe denddi diggeedda; haa yiide, I moogetti gisosaa be7ite. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | I kase odidayssa mela hayqoppe denddis; hayssan deenna. Haa yidi iya zin77isida bessaa be7ite. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኢ ካሴ ኦዲዳይሳ ሜላ ሃይቆፔ ዴንዲስ፤ ሃይሳን ዴና። ሃ ዪዲ ኢያ ዚንዒሲዳ ቤሳ ቤዒቴ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | እ ካሰ ኦድዳይሳ መላ ሀይቆፐ ደንድስ፤ ሀይሳን ዴና። ሃ ይድ እያ ዝንእስዳ በሳ በእተ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | I kase odidaysa mela hayqope dendis; haysan deenna. Haa yidi iya zin7isida bessaa be7ite. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | I kase odidayssa mela hayqoppe denddis; hayssan deenna. Haa yidi iya zin77isida bessaa be7ite. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እርሱ በዚህ የለም፤ እንደ ተናገረው ተነሥቷል፤ ኑና ተኝቶበት የነበረውን ቦታ እዩ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እርሱ እዚህ የለም ቀደም ብሎ እንደ ተናገረው ተነሥቶአል። እዚህ የለም፤ ተቀብሮበት የነበረበትን ስፍራ ኑና እዩ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንሱ ኣብዙይ የለን፤ ከምቲ ዝበሎ ተሲኡ እዩ እሞ፥ ንዕነ ነታ ጐይታ ተቐቢሩላ ዝነበረ ስፍራ ረአያ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ከምቲ ዝበሎ፡ ተንሲኡ እዩ እሞ፡ ኣብዚ የሎን። ነታ ጐይታ ተነቢርዋ ዝነበረ ስፍራ፡ ንዕነ ርኣያ። |