Matthew 27:54 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | እቲ ሓለቓ ሚእቲን እቶም ምስኡ ዝነበሩን ንየሱስ ዚዕዘብዎ ዝነበሩን፡ ነቲ ምንቅጥቃጥ ምድርን ነቲ እተፈጸመ ነገራትን ምስ ረኣዩ፡ ኣዝዮም ፈሪሖም፡ ብሓቂ ወዲ ኣምላኽ እዩ ነይሩ፡ በልዎ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | የመቶ አለቃም ከእርሱም ጋር ኢየሱስን የሚጠብቁ መናወጡንና የሆነውን ነገር አይተው “ይህ በእውነት የእግዚአብሔር ልጅ ነበረ፤” ብለው እጅግ ፈሩ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | የመቶ አለቃም ከእርሱም ጋር ኢየሱስን የሚጠብቁ መናወጡንና የሆነውን ነገር አይተው። ይህ በእውነት የእግዚአብሔር ልጅ ነበረ ብለው እጅግ ፈሩ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | የመቶ አለቃውና ከእርሱም ጋር ኢየሱስን ይጠብቁ የነበሩት የምድርን መናወጥና የሆነውን ነገር ባዩ ጊዜ እጅግ ፈርተው “በእውነት ይህ የእግዚአብሔር ልጅ ነበር” አሉ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ፄቱዋ ካፑኔ ኣናና ዬሱሳ ናጊያ ዎታዳራቱ ሳዓይ ቃፂያዋኔ ሄዋን ሃኔዳዋ ኡባ ቤዔዳ ዎዴ ዳሮ ያዬዲኖ፤ ያሻ ጋሱዋን፥ «ቱሙ ሃዌ ፆሳ ናዓ» ያጌዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ጼቱዋ ካፑነ አናና የሱሳ ናግያ ዎታዳራቱ ሳአይ ቃጽያዋነ ሄዋን ሀኔዳዋ ኡባ በኤዳ ዎደ ዳሮ ያዬድኖ፤ ያሻ ጋሱዋን፥ “ቱሙ ሀዌ ጾሳ ናኣ” ያጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | S'eetuwaa kaappuunne aanana Yesuusa naagiyaa wotaadaratuu sa'ay k'aas's'iyaawaanne hewaan haneeddawaa ubbaa be'eedda wode daro yayyeeddino; yashshaa gaasuwaan, «Tumu hawe S'oossaa Na'aa» yaageeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Xeetuwaa kaappuunne aananna Yesuusa naagiyaa wottaaddaratuu sa7ay qaaxxiyaawaanne hewaan haneeddawaa ubbaa be7eedda wode daro yayyeeddino; yashshaa gaasuwaan, "Tumu hawe Xoossaa Na7aa" yaageeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Xeetuwaa kaappuunne aananna Yesuusa naagiyaa wottaaddaratuu sa7ay qaaxxiyaawaanne hewaan haneeddawaa ubbaa be7eedda wode daro yayyeeddino; yashshaa gaasuwaan, “Tumu hawe Xoossaa Na7aa” yaageeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Mato halaqaynne izara issife Yesusa naagizayti biitta qaaththaanne hanidayssa ubbaa be7idi daro babbida. Qasse, «Hayssi tumappe Xoossa Naakko!» gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ማቶ ሃላቃይኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዬሱሳ ናጊዛይቲ ቢታ ቃኔ ሃኒዳይሳ ኡባ ቤኢዲ ዳሮ ባቢዳ። ቃሴ፥ «ሃይሲ ቱማፔ ጾሳ ናኮ!» ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ማቶ ሃላቃይኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዬሱሳ ናጊዛይቲ ቢታ ቃꬃኔ ሃኒዳይሳ ዉርሲ ቤዪዲ ዳሮ ባቢዳ። ቃሴ “ሃይሲ ቱማፔ ፆሳ ናኮ!” ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Xetu wotadarata halaqayne izara issippe Yesusa nagizayti bitta qathanne hanidaysa wursi beydi daro babida. Qasse haysi tummappe Xoossa nakoshin gida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Mato halaqaynne iyara Yesuusa naagiya wotaaddareti biittay qaaxxidayssanne hessan hanidabaa be7ida wode daro yayyidi “Tuma hayssi Xoossaa Na7aa” yaagidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ማቶ ሃላቃይኔ ኢያራ ዬሱሳ ናጊያ ዎታዳሬቲ ቢታይ ቃፂዳይሳኔ ሄሳን ሃኒዳባ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ያዪዲ «ቱማ ሃይሲ ፆሳ ናዓ» ያጊዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ማቶ ሀላቃይነ እያራ የሱሳ ናግያ ዎታዳረት ቢታይ ቃፅዳይሳነ ሄሳን ሀንዳባ በእዳ ዎደ ዳሮ ያይድ “ቱማ ሀይስ ፆሳ ናኣ” ያግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Mato halaqaynne iyara Yesuusa naagiya wotaadareti biittay qaaxidaysanne hessan hanidaba be7ida wode daro yayyidi “Tuma haysi Xoossaa Na7aa” yaagidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Mato halaqaynne iyara Yesuusa naagiya wotaaddareti biittay qaaxxidayssanne hessan hanidabaa be7ida wode daro yayyidi “Tuma hayssi Xoossaa Na7aa” yaagidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | የመቶ አለቃውና አብረውት ኢየሱስን ይጠብቁት የነበሩት የመሬት መናወጡንና የሆነውን ነገር ሁሉ ባዩ ጊዜ እጅግ ፈርተው፤ ይህስ፣ “በእውነት የእግዚአብሔር ልጅ ነበር!” አሉ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | የመቶ አለቃውና ከእርሱም ጋር ኢየሱስን ይጠብቁ የነበሩት የምድርን መናወጥና የሆነውንም ነገር ባዩ ጊዜ እጅግ ፈርተው “በእውነት ይህ የእግዚአብሔር ልጅ ነበረ!” አሉ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እቲ ሓለቓ ሚእትን፥ እቶም ንኢየሱስ ክሕልዉ ምስኡ ዝነበሩን ከዓ፥ ነቲ ምንዋፅ ምድርን ነቲ ዝኾነ ነገራትን ሪኦም፥ “እዙይስ ናይ ብሓቂ ወዲ እግዚኣብሄር እዩ” እናበሉ የመና ፈርሑ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | እቲ ሓለቓ ሚእትን እቶም ንምሕላው የሱስ ምስኡ ዝነበሩን ከኣ ምንቅጥቃጥ ምድርን እቲ ዝዀነ ነገርን ምስ ረኣዩ፡ እዚ ብሓቂ ወዲ ኣምላኽ ነይሩ፡ ኢሎም ኣዝዮም ፈርሁ። |