Matthew 27:46 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ኣብ ታሽዓይቲ ሰዓት ኣቢሉ ኸኣ፡ የሱስ ብዓውታ ጨደረ፡ ኤሊ፡ ኤሊ፡ ላማ ሳባግታኒ፧ ማለት፥ ኣምላኸይ ኣምላኸይ ስለምንታይ ሓዲግካኒ፧ |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | በዘጠኝ ሰዓትም ኢየሱስ “ኤሎሄ ኤሎሄ ላማ ሰበቅታኒ?” ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። ይህም “አምላኬ አምላኬ፥ ስለ ምን ተውኸኝ?” ማለት ነው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | በዘጠኝ ሰዓትም ኢየሱስ። ኤሎሄ ኤሎሄ ላማ ሰበቅታኒ? ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። ይህም። አምላኬ አምላኬ፥ ስለ ምን ተውኸኝ? ማለት ነው። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | በዘጠኝ ሰዓት አካባቢ ኢየሱስ “ኤሊ ኤሊ ላማ ሰበቅታኒ?” ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። ይህም “አምላኬ አምላኬ፥ ለምን ተውከኝ?” ማለት ነው። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኡዱፑ ሳቴ ጊዲያ ሄራን ዬሱሲ ባሬ ቃላ ꬎቁ ኦꬂዴ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ያጌዳ። ሄዋ ጉሳይ፥ «ታ ፆሳው፥ ታ ፆሳው፥ ታና ኣዪሲ ጮዑ ጋዲ?» ጉሳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡዱፑ ሳተ ግድያ ሄራን የሱስ ባረ ቃላ ቁ ኦደ፥ “ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?” ያጌዳ። ሄዋ ጉሳይ፥ “ታ ጾሳዉ፥ ታ ጾሳዉ፥ ታና አያዉ ጮኡ ጋድ?” ጉሳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Udduppu saate gidiyaa heeraan Yesuusi bare k'aalaa d'ok'k'u ootsiide, «Elohee, Elohee, laamaa sabak'itaanii?» yaageedda. Hewaa guussay, «Ta S'oossaw, ta S'oossaw, taana ayaw c'o"u gaad?» guussaa. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Udduppu saate gidiyaa heeran Yesuusi bare qaalaa dhoqqu oothiide, "Elohee, Elohee, laamaa sabaqitaanii?" yaageedda. Hewaa guussay, "Ta Xoossaw, ta Xoossaw, taana ayissi co77u gaaddi?" guussaa. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Udduppu saate gidiyaa heeran Yesuusi bare qaalaa dhoqqu oothiide, “Elohee, Elohee, laamaa sabaqitaanii?” yaageedda. Hewaa guussay, “Ta Xoossaw, ta Xoossaw, taana ayissi co77u gaaddi?” guussaa. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Uddufun saate gidishin Yesusi qaalaa dhoqqu histtidi, «Eelohe! Eelohe! Lama sabaqitane» giidi waassides. Hessa guussas birsheththay, «Ta Xoossoo! Ta Xoossoo! Tana ays aggadii?» guussa. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኡዱፉን ሳቴ ጊዲሺን ዬሱሲ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሳባቂታኔ» ጊዲ ዋሲዴስ። ሄሳ ጉሳስ ቢርሼይ፥ «ታ ጾሶ! ታ ጾሶ! ታና ኣይስ ኣጋዲ?» ጉሳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኡዱፉን ሳቴ ጊዲሺን ዬሱሲ ቃላ ꬎቁ ሂስቲዲ “ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሳባቂታን” ጊዲ ዋሲዴስ። ሄሳ ጉሳስ ቢርሼꬃይ “ታ ፆሶ! ታ ፆሶ! ታና ኣይሲ ኣጋዲ?” ጉሳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Udufun sate gidishin Yesusay qaala dhoqu histidi “Elohe elohe lama sebeqitani gidi wasidees. Hessa gussas birshechay “ta Xoosso ta Xoosso tana aysi agadi” gussa. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Uddufun saate gidiya wode Yesuusi, “Elohee, Elohee, lama sabaqitani?” gidi gita waaso waassis. “Elohee, Elohee, lama sabaqitani?” geyssa birshshethay “Ta Xoossaw, ta Xoossaw, tana ays aggadi?” guussu. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኡዱፉን ሳቴ ጊዲያ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ጊዲ ጊታ ዋሶ ዋሲስ። «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ጌይሳ ቢርሼꬃይ «ታ ፆሳው፥ ታ ፆሳው፥ ታና ኣይስ ኣጋዲ?» ጉሱ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ኡዱፉን ሳተ ግድያ ዎደ የሱሲ፥ “ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?” ግድ ግታ ዋሶ ዋስስ። “ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?” ገይሳ ብርሸይ “ታ ፆሳዉ፥ ታ ፆሳዉ፥ ታና አይስ አጋዲ?” ጉሱ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Uddufun saate gidiya wode Yesuusi, “Elohe, Elohe, lama sabaqtanii?” gidi gita waaso waassis. “Elohe, Elohe, lama sabaqtanii?” geysa birshethay “Ta Xoossaw, ta Xoossaw, tana ayis aggadii?” guussu. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Uddufun saate gidiya wode Yesuusi, “Elohee, Elohee, lama sabaqitani?” gidi gita waaso waassis. “Elohee, Elohee, lama sabaqitani?” geyssa birshshethay “Ta Xoossaw, ta Xoossaw, tana ays aggadi?” guussu. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | በዘጠኝ ሰዓት ገደማ፣ ኢየሱስ ድምፁን ከፍ አድርጎ፣ “ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታኒ?” እያለ ጮኸ፤ ትርጕሙም “አምላኬ፤ አምላኬ፤ ለምን ተውኸኝ?” ማለት ነው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ዘጠኝ ሰዓት ሲሆን ኢየሱስ፦ “ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታኒ?” ሲል በታላቅ ድምፅ ጮኸ፤ ትርጓሜውም “አምላኬ! አምላኬ! ለምን ተውከኝ?” ማለት ነው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ብታሽዐይቲ ሰዓት ኣቢሉ ኢየሱስ “ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታኒ?” እናበለ ዓው ኢሉ ድምፂ ኣስምዐ፤ እዙይ ከዓ “ኣምላኸይ፥ ኣምላኸይ፥ ንምንታይ ሓደግካኒ?” ማለት እዩ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ብታስዐይቲ ሰዓት የሱስ፡ ኤሎሄ፡ ኤሎሄ፡ ላማ ሰበቅታኒ፧ ኢሉ ብዓብዪ ድምጺ ጨርሔ። እዚ ኸኣ፡ ኣምላኸይ፡ ኣምላኸይ፡ ንምንታይ ሐደግካኒ፧ ማለት እዩ። |