Matthew 27:40 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ከምዚ ድማ በሎ፦ ኣንታ ነታ ቤተ መቕደስ ኣፍሪስካ ብሰለስተ መዓልቲ እትሃንጻ፡ ንርእስኻ ኣድሕን። ወዲ ኣምላኽ እንተ ዄንካ ካብ መስቀል ውረድ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) “ቤተ መቅደስን የምታፈርስ በሦስት ቀንም የምትሠራው፥ ራስህን አድን፤ የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ ከመስቀል ውረድ፤” አሉት።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ቤተ መቅደስን የምታፈርስ በሦስት ቀንም የምትሠራው፥ ራስህን አድን፤ የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ ከመስቀል ውረድ አሉት።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year “ቤተ መቅደስን አፍርሰህ በሦስት ቀን የምትሠራው፥ ራስህን አድን፤ የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንህሰ እስቲ ከመስቀል ውረድ፤” ይሉት ነበር።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) «ጌሻ ጎሊያ ኮላዴ ሄዙ ጋላሳ ጊዶን ኬፂያዎ፥ ኔ ሁጲያ ኣሻ፤ ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዶፔ፥ ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፔ ዎꬋ» ያጌዲኖ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year “ጌሻ ጎልያ ኮላደ ሄዙ ጋላሳ ግዶን ኬጽያዎ፥ ነ ሁጲያ አሻ፤ ኔን ጾሳ ናኣ ግዶፐ፥ አነ ማስቃልያ ቦላፐ ዎ” ያጌድኖ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) «Geeshsha Golliyaa kolaade heezzu gallassaa giddon kees's'iyaawoo, ne huup'iyaa ashsha; neeni S'oossaa Na'aa gidooppe, ane mask'k'aliyaa bollappe wod'd'a» yaageeddino.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) "Geeshsha Golliyaa kolaade heezzu gallassa giddon keexxiyaawoo, ne huuphiyaa ashsha; neeni Xoossaa Na7aa gidooppe, ane masqqaliyaa bollappe wodhdha" yaageeddino.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) “Geeshsha Golliyaa kolaade heezzu gallassa giddon keexxiyaawoo, ne huuphiyaa ashsha; neeni Xoossaa Na7aa gidooppe, ane masqqaliyaa bollappe wodhdha” yaageeddino.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) “Xoossa Keethaa laallada heedzu gallasa giddon keexeysso, nena ashsha. Neeni Xoossaa Na7a gidikko, ane masqaliya bollafe wodhdha” yaagidosona.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) «ፆሳ ኬꬃ ላላዳ ሄꬑ ጋላሳ ጊዶን ኬፄይሶ፥ ኔና ኣሻ። ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኮ፥ ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ዎꬋ» ያጊዶሶና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) “ፆሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳ ግዶን ኬፀይሶ፥ ነና አሻ። ኔኒ ፆሳ ናአ ግድኮ፥ አነ ማስቃልያ ቦላፈ ዎ” ያግዶሶና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) “Xoossa Keethaa laallada heedzu gallasa giddon keexeyso, nena ashsha. Neeni Xoossaa Na7a gidiko, ane masqaliya bollafe wodha” yaagidosona.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) “Xoossa Keethaa laallada heedzu gallasa giddon keexeysso, nena ashsha. Neeni Xoossaa Na7a gidikko, ane masqaliya bollafe wodhdha” yaagidosona.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) “ቤተ መቅደስን አፍርሰህ በሦስት ቀን ውስጥ የምትሠራው፤ እስቲ ራስህን አድን! የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንህ በል ከመስቀል ውረድ!” ይሉት ነበር።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 “አንተ ቤተ መቅደስን የምታፈርስና በሦስት ቀን የምትሠራው! እስቲ ራስህን አድን! የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንክ እስቲ ከመስቀል ውረድ!” በማለት ያላግጡበት ነበር።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year “ኣታ ንቤተ መቕደስ ኣፍሪስካ፥ ብሰለስተ መዓልቲ እትሃንፅ፥ እስኪ ንባዕልኻ ኣድሕን! ወዲ እግዚኣብሄር እንተ ደኣ ኴንካስ እስኪ ኻብ መስቀል ውረድ!” እናበሉ የላግፁሉ ነበሩ።
Amharic Tigrinya 2011 ሓለፍቲ ድማ ርእሶም እናነቕነቑ፡ ኣታ ንቤተ መቕደስ ኣፍሪስካስ ብሰለስተ መዓልቲ እትሀንጻ፡ ርእስኻ እስኪ ኣድሕን። ወዲ ኣምላኽ እንተ ዄንካስ፡ ካብ መስቀል ውረድ፡ እናበሉ ይጸርፍዎ ነበሩ።