Matthew 26:50 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | የሱስ ድማ፡ ዓርከይ፡ ስለምንታይ መጺእካ፧ ሽዑ መጺኦም ኣብ ልዕሊ ኢየሱስ ኣእዳዎም ኣንቢሮም ወሰድዎ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ኢየሱስም “ወዳጄ ሆይ! ለምን ነገር መጣህ?” አለው። በዚያን ጊዜ ቀረቡ፤ እጃቸውንም በኢየሱስ ላይ ጭነው ያዙት። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ኢየሱስም። ወዳጄ ሆይ፥ ለምን ነገር መጣህ? አለው። በዚያን ጊዜ ቀረቡ እጃቸውንም በኢየሱስ ላይ ጭነው ያዙት። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ኢየሱስም “ወዳጄ ሆይ! ለምን መጣህ?” አለው። በዚያን ጊዜ ቀረቡና እጃቸውን በኢየሱስ ላይ ጫኑ፥ ያዙትም። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ ዪሁዳ፥ «ታ ላጌው፥ ኔኒ ኦꬃናባ ኦꬃ ኣጋ» ያጌዳ። ሄዋፔ ጉዪያን፥ ሄ ጮራ ኣሳይ ሺቂዴ፥ ዬሱሳ ሎይꬂ ኦይቄዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ ይሁዳ፥ “ታ ላገዉ፥ ኔን ኦናባ ኦ አጋ” ያጌዳ። ሄዋፐ ጉይያን፥ ሄ ጮራ አሳይ ሺቂደ፥ የሱሳ ሎይ ኦይቄዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi Yihudaa, «Ta laggew, neeni ootsanabaa ootsa agga» yaageedda. Hewaappe guyyiyaan, he c'ora Asay shiik'iide, Yesuusa loytsi oyk'k'eedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi Yihudaa, "Ta laggew, neeni oothanabaa ootha agga" yaageedda. Hewaappe guyyiyan, he cora asay shiiqiide, Yesuusa loythi oyqqeedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi Yihudaa, “Ta laggew, neeni oothanabaa ootha agga” yaageedda. Hewaappe guyyiyan, he cora asay shiiqiide, Yesuusa loythi oyqqeedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Yesusikka, «Ta laggee! Ne yida qofaa pola» gides. Heerakka asay shiiqidi Yesusa oykki qachchides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ዬሱሲካ፥ «ታ ላጌ! ኔ ዪዳ ቆፋ ፖላ» ጊዴስ። ሄራካ ኣሳይ ሺቂዲ ዬሱሳ ኦይኪ ቃቺዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ዬሱሲካ “ታ ላጌ! ኔ ዪዳ ቆፋ ፖላ” ጊዴስ። ሄራካ ኣሳይ ሺቄቲዲ ዬሱሳ ኦይኪዲ ቃቺዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Yesusaykka ta lagge ne yida qohaaththaa polla gidees. Herakka asay shiqetidi Yesusa oykidi qachidees. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi iyakko, “Ta laggiyaw, neeni oothanabaa ootha agga” yaagis. Hessafe guye, shiiqidi, Yesuusa oykkidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ታ ላጊያው፥ ኔኒ ኦꬃናባ ኦꬃ ኣጋ» ያጊስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ሺቂዲ፥ ዬሱሳ ኦይኪዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ እያኮ፥ “ታ ላግያዉ፥ ኔኒ ኦናባ ኦ አጋ” ያግስ። ሄሳፈ ጉየ፥ ሺቅድ፥ የሱሳ ኦይክዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi iyako, “Ta laggiyaw, neeni oothanaba ootha agga” yaagis. Hessafe guye, shiiqidi, Yesuusa oykidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi iyakko, “Ta laggiyaw, neeni oothanabaa ootha agga” yaagis. Hessafe guye, shiiqidi, Yesuusa oykkidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ኢየሱስም፣ “ወዳጄ ሆይ፤ የመጣህበትን ፈጽም” አለው። በዚህ ጊዜ ሰዎቹ ቀርበው ኢየሱስን ያዙት፤ አሰሩትም። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ኢየሱስም “ወዳጄ ሆይ! እንግዲህ የመጣህበትን ጉዳይ ፈጽም” አለው፤ ከዚህ በኋላ ሰዎቹ ወደ ኢየሱስ ቀረቡና ያዙት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኢየሱስ ከዓ “ዓርከይ፥ ንምንታይ ነገር መፃእኻ?” በሎ፤ ሽዑ ቐሪቦም ንኢየሱስ ሓዝዎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | የሱስ፡ ከኣ፡ ዓርከይ፡ ብምንታይ ነገር መጻእካ፧ በሎ። ሽዑ ቐሪቦም፡ ኣእዳዎም ዘርጊሖም ንየሱስ ሐዝዎ። |