Matthew 26:50 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) የሱስ ድማ፡ ዓርከይ፡ ስለምንታይ መጺእካ፧ ሽዑ መጺኦም ኣብ ልዕሊ ኢየሱስ ኣእዳዎም ኣንቢሮም ወሰድዎ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) ኢየሱስም “ወዳጄ ሆይ! ለምን ነገር መጣህ?” አለው። በዚያን ጊዜ ቀረቡ፤ እጃቸውንም በኢየሱስ ላይ ጭነው ያዙት።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ኢየሱስም። ወዳጄ ሆይ፥ ለምን ነገር መጣህ? አለው። በዚያን ጊዜ ቀረቡ እጃቸውንም በኢየሱስ ላይ ጭነው ያዙት።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ኢየሱስም “ወዳጄ ሆይ! ለምን መጣህ?” አለው። በዚያን ጊዜ ቀረቡና እጃቸውን በኢየሱስ ላይ ጫኑ፥ ያዙትም።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ዬሱሲ ዪሁዳ፥ «ታ ላጌው፥ ኔኒ ኦꬃናባ ኦꬃ ኣጋ» ያጌዳ። ሄዋፔ ጉዪያን፥ ሄ ጮራ ኣሳይ ሺቂዴ፥ ዬሱሳ ሎይꬂ ኦይቄዳ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year የሱስ ይሁዳ፥ “ታ ላገዉ፥ ኔን ኦናባ ኦ አጋ” ያጌዳ። ሄዋፐ ጉይያን፥ ሄ ጮራ አሳይ ሺቂደ፥ የሱሳ ሎይ ኦይቄዳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Yesuusi Yihudaa, «Ta laggew, neeni ootsanabaa ootsa agga» yaageedda. Hewaappe guyyiyaan, he c'ora Asay shiik'iide, Yesuusa loytsi oyk'k'eedda.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Yesuusi Yihudaa, "Ta laggew, neeni oothanabaa ootha agga" yaageedda. Hewaappe guyyiyan, he cora asay shiiqiide, Yesuusa loythi oyqqeedda.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Yesuusi Yihudaa, “Ta laggew, neeni oothanabaa ootha agga” yaageedda. Hewaappe guyyiyan, he cora asay shiiqiide, Yesuusa loythi oyqqeedda.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Yesusikka, «Ta laggee! Ne yida qofaa pola» gides. Heerakka asay shiiqidi Yesusa oykki qachchides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ዬሱሲካ፥ «ታ ላጌ! ኔ ዪዳ ቆፋ ፖላ» ጊዴስ። ሄራካ ኣሳይ ሺቂዲ ዬሱሳ ኦይኪ ቃቺዴስ።
Amharic Gamo 2011 New Testament ዬሱሲካ “ታ ላጌ! ኔ ዪዳ ቆፋ ፖላ” ጊዴስ። ሄራካ ኣሳይ ሺቄቲዲ ዬሱሳ ኦይኪዲ ቃቺዴስ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Yesusaykka ta lagge ne yida qohaaththaa polla gidees. Herakka asay shiqetidi Yesusa oykidi qachidees.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Yesuusi iyakko, “Ta laggiyaw, neeni oothanabaa ootha agga” yaagis. Hessafe guye, shiiqidi, Yesuusa oykkidosona.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ታ ላጊያው፥ ኔኒ ኦꬃናባ ኦꬃ ኣጋ» ያጊስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ሺቂዲ፥ ዬሱሳ ኦይኪዶሶና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) የሱሲ እያኮ፥ “ታ ላግያዉ፥ ኔኒ ኦናባ ኦ አጋ” ያግስ። ሄሳፈ ጉየ፥ ሺቅድ፥ የሱሳ ኦይክዶሶና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Yesuusi iyako, “Ta laggiyaw, neeni oothanaba ootha agga” yaagis. Hessafe guye, shiiqidi, Yesuusa oykidosona.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Yesuusi iyakko, “Ta laggiyaw, neeni oothanabaa ootha agga” yaagis. Hessafe guye, shiiqidi, Yesuusa oykkidosona.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) ኢየሱስም፣ “ወዳጄ ሆይ፤ የመጣህበትን ፈጽም” አለው። በዚህ ጊዜ ሰዎቹ ቀርበው ኢየሱስን ያዙት፤ አሰሩትም።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 ኢየሱስም “ወዳጄ ሆይ! እንግዲህ የመጣህበትን ጉዳይ ፈጽም” አለው፤ ከዚህ በኋላ ሰዎቹ ወደ ኢየሱስ ቀረቡና ያዙት።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ኢየሱስ ከዓ “ዓርከይ፥ ንምንታይ ነገር መፃእኻ?” በሎ፤ ሽዑ ቐሪቦም ንኢየሱስ ሓዝዎ።
Amharic Tigrinya 2011 የሱስ፡ ከኣ፡ ዓርከይ፡ ብምንታይ ነገር መጻእካ፧ በሎ። ሽዑ ቐሪቦም፡ ኣእዳዎም ዘርጊሖም ንየሱስ ሐዝዎ።