Matthew 26:24 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ወዲ ሰብ ከምቲ ብዛዕባኡ እተጻሕፈ ይኸይድ፡ እቲ ወዲ ሰብ ብእኡ እተጠለመ ሰብ ግና ወይልዎ! እቲ ሰብኣይ እንተ ዘይውለድ ጽቡቕ ምኾነ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | የሰው ልጅስ ስለ እርሱ እንደ ተጻፈ ይሄዳል፤ ነገር ግን የሰው ልጅ አልፎ ለሚሰጥበት ለዚያ ሰው ወዮለት፤ ያ ሰው ባልተወለደ ይሻለው ነበር፤” አለ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | የሰው ልጅስ ስለ እርሱ እንደ ተጻፈ ይሄዳል፥ ነገር ግን የሰው ልጅ አልፎ ለሚሰጥበት ለዚያ ሰው ወዮለት፤ ያ ሰው ባልተወለደ ይሻለው ነበር አለ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | የሰው ልጅስ ስለ እርሱ እንደ ተጻፈ ይሄዳል፤ ነገር ግን የሰውን ልጅ አልፎ ለሚሰጥ ለዚያ ሰው ወዮለት፤ ያ ሰው ባልተወለደ ይሻለው ነበር።” |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ታኒ፥ ኣሳ ናዓይ፥ ፆሳ ማፃፋይ ሃይቃና ጌዳዋዳን ሃይቃና፤ ሺን ታና፥ ኣሳ ናዓ፥ ኣꬂ ኢሚያ ኡራው ኣዬሮ፤ ሄ ኡራይ ዬሌቴናን ኣቴዴንቶ ኣው ሎዓሺን» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ታን፥ አሳ ናአይ፥ ጾሳ ማጻፋይ ሀይቃና ጌዳዋዳን ሀይቃና፤ ሽን ታና፥ አሳ ናኣ፥ አ እምያ ኡራዉ አየሮ፤ ሄ ኡራይ የለተናን አቴደንቶ አዉ ሎአ ሽን” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Taani, Asaa Na'ay, S'oossaa Mas'aafay hayk'k'ana geeddawaadan hayk'k'ana; shin Taana, Asaa Na'aa, aatsi immiyaa uraw aayyero; he uray yelettennaan atteeddentto aw lo"a shshin» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Taani, Asaa Na7ay, Xoossaa Maxaafay hayqqana geeddawaadan hayqqana; shin Taana, Asaa Na7aa, aathi immiya uraw aayyero; he uray yelettennaan atteeddentto aw lo77ashshin" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Taani, Asaa Na7ay, Xoossaa Maxaafay hayqqana geeddawaadan hayqqana; shin Taana, Asaa Na7aa, aathi immiya uraw aayyero; he uray yelettennaan atteeddentto aw lo77ashshin” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Iza gishshas kase xaafettidayssa mala Asa Nay baana; gido attiin Asa Naa aaththi immizaades aayye ana! Hessaadey yelettontta attidaakko izas lo7okkoshin» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢዛ ጊሻስ ካሴ ጻፌቲዳይሳ ማላ ኣሳ ናይ ባና፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ና ኣ ኢሚዛዴስ ኣዬ ኣና! ሄሳዴይ ዬሌቶንታ ኣቲዳኮ ኢዛስ ሎኦኮሺን» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኢዛ ጊሽ ካሴ ፃፌቲዳይሳ ማላ ኣሳ ናይ ባና፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ና ኣꬂ ኢሚዛዴስ ኣዬ-ኣና! ሄሳዴይ ዬሌቶንታ ኣቲዳኮ ኢዛስ ሎዖኮሺን” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Iza gish kasse xafetidaysa mala asa nay baana, gido attin asa na athi immizadees aye anna! he uray yeletonta atidakko izas lo7okoshin |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Asa Na7ay, Xoossaa qaalan iyaw xaafettidayssada hayqqana. Shin Asa Na7aa aathidi immiya uraa ayye; he uray yelettonna attidaakko iyaw lo77oshin” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኣሳ ናዓይ፥ ፆሳ ቃላን ኢያው ፃፌቲዳይሳዳ ሃይቃና። ሺን ኣሳ ናዓ ኣꬂዲ ኢሚያ ኡራ ኣዬ፤ ሄ ኡራይ ዬሌቶና ኣቲዳኮ ኢያው ሎዖሺን» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | አሳ ናአይ፥ ፆሳ ቃላን እያዉ ፃፈትዳይሳዳ ሀይቃና። ሽን አሳ ናኣ አድ እምያ ኡራ አየ! ሄ ኡራይ የለቶና አትዳኮ እያዉ ሎኦሽን” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Asa Na7ay, Xoossaa qaalan iyaw xaafetidaysada hayqana. Shin Asa Na7aa aathidi immiya uraa ayye! He uray yeletonna attidaako iyaw lo77oshin” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Asa Na7ay, Xoossaa qaalan iyaw xaafettidayssada hayqqana. Shin Asa Na7aa aathidi immiya uraa ayye; he uray yelettonna attidaakko iyaw lo77oshin” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | የሰው ልጅ ስለ እርሱ እንደ ተጻፈው ይሄዳል፤ ነገር ግን የሰውን ልጅ አሳልፎ ለሚሰጠው ለዚያ ሰው ወዮለት፤ ለዚያ ሰው ሳይወለድ ቢቀር ይሻለው ነበር።” |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | የሰው ልጅ ስለ እርሱ በተጻፈው መሠረት ይሞታል፤ ነገር ግን የሰው ልጅን አሳልፎ ለሚሰጥ ለዚያ ሰው ወዮለት! ያ ሰው ባልተወለደ ይሻለው ነበር።” |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ወዲ ሰብ ከምቲ ብዛዕባኡ ዝተፅሓፈ ኽመውት እዩ፤ ነቲ ንወዲ ሰብ ኣሕሊፉ ዝህቦ ሰብ ግና ወይለኡ! እቲ ሰብ እቱይ ከም ዘይተወለደ ምሐሾ ነይሩ” በለ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ወዲ ሰብሲ፡ ከምቲ እተጻሕፈሉ፡ ይኸይድ። ግናኸ ነቲ ወዲ ሰብ ብእኡ ዚተሐዝ ሰብኣይ ወይለኡ። እቲ ሰብኣይ እትስ እንተ ዘይውለድ ምሔሾ ነይሩ። |