Matthew 25:44 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ሽዑ ንሳቶም እውን ክምልሱሉ እዮም፡ ጐይታይ፡ መዓስ ኢና ጠሚኻ ወይ ጽምኢ ወይ ጓና ወይ ዕርቃን ወይ ሓሚምካ ወይ ኣብ ቤት ማእሰርቲ ርኢና ዘይኣገልገልናካ?
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) እነርሱ ደግሞ ይመልሱና ‘ጌታ ሆይ! ተርበህ ወይስ ተጠምተህ ወይስ እንግዳ ሆነህ ወይስ ታርዘህ ወይስ ታመህ ወይስ ታስረህ መቼ አይተን አላገለገልንህም?’ ይሉታል።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) እነርሱ ደግሞ ይመልሱና። ጌታ ሆይ፥ ተርበህ ወይስ ተጠምተህ ወይስ እንግዳ ሆነህ ወይስ ታርዘህ ወይስ ታመህ ወይስ ታስረህ መቼ አይተን አላገለገልንህም? ይሉታል።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year እነርሱም እንዲህ ሲሉ ይመልሱለታል ‘ጌታ ሆይ! ተርበህ ወይም ተጠምተህ ወይም እንግዳ ሆነህ ወይም ታርዘህ ወይም ታመህ ወይም ታስረህ መቼ አየንህና አላገለገልንህም?’
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) «ሄ ዎዴ ኡንቱንቱ ቃሲ ሃዋዳን ያጊዴ ዛራናዋንታ፤ ‹ጎዳው፥ ኔኒ ኮሻቲና ዎይ ሳሜቲና፥ ዎይ ኢማꬃ ጊዳዴ ቢና ዎይ ካሎቲና፥ ዎይ ሃርጊና ዎይ ቃሼቲና፥ ኣዉዴ ቤዒዴ፥ ኔና ማዴናን ኢፄዶ?› ያጋናዋንታ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year “ሄ ዎደ ኡንቱንቱ ቃይ ሀዋዳን ያጊደ ዛራናዋንታ፤ ‘ጎዳዉ፥ ኔን ኮሻትና ዎይ ሳመትና፥ ዎይ እማ ግዳደ ቢና ዎይ ካሎትና፥ ዎይ ሀርግና ዎይ ቃሸትና፥ አዉደ በኢደ፥ ኔና ማደናን እጼዶ?’ ያጋናዋንታ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) «He wode unttunttu k'ay hawaadan yaagiide zaaranawantta; ‹Godaw, neeni koshattina woy saamettina, woy imatsaa gidaade biina woy kallottina, woy harggina woy k'ashettina, awude be'iide, neena maaddennaan is's'eeddoo?› yaaganawantta.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) "He wode unttunttu qassi hawaadan yaagiide zaaranawantta; 'Godaw, neeni koshattina woy saamettina, woy imatha gidaade biina woy kallottina, woy harggina woy qashettina, awude be7iide, neena maaddennaan ixxeeddoo?' yaaganawantta.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) “He wode unttunttu qassi hawaadan yaagiide zaaranawantta; ‘Godaw, neeni koshattina woy saamettina, woy imatha gidaade biina woy kallottina, woy harggina woy qashettina, awude be7iide, neena maaddennaan ixxeeddoo?’ yaaganawantta.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) «Isttika zaaridi, ‹Godoo! Ne gafiin woykko ne saamettiin woykko ne imath gidiin woykko ne kallottininne ne sakettiin woykko ne qashettiin nu nena be7idi ayde neekko gakkibeekkonii?› gaana.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) «ኢስቲካ ዛሪዲ፥ ‹ጎዶ! ኔ ጋፊን ዎይኮ ኔ ሳሜቲን ዎይኮ ኔ ኢማ ጊዲን ዎይኮ ኔ ካሎቲኒኔ ኔ ሳኬቲን ዎይኮ ኔ ቃሼቲን ኑ ኔና ቤኢዲ ኣይዴ ኔኮ ጋኪቤኮኒ?› ጋና።
Amharic Gamo 2011 New Testament “ኢስቲካ ዛሪዲ ‘ጎዶ፥ ኔ ጋፊን ዎይኮ ኔ ሳሞቲን ዎይኮ ኔ ኢማꬅ ጊዲን ዎይኮ ኔ ካሎቲኒኔ ኔ ሳኬቲን ዎይኮ ኔ ቃሼቲን ኑ ኔና ቤዪዲ ኣይዴ ኔስ ጋኪቤኮኒ?’ ጋና።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Istika zaridi godo ne gafin woykko ne samotin woykko ne immath gidin woykko ne kalotinine ne sakketin woykko ne qachetin nu nenna beydi ayde ness gakibeykoni? gana.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) “He wode entti, ‘Godaw, neeni koshattin woykko saamottin woykko imathe gidada bin woykko kallottin woykko harggin woykko qashettin be7idi nena awude maaddonna ixxido?’ yaagidi zaarana.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) «ሄ ዎዴ ኤንቲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔኒ ኮሻቲን ዎይኮ ሳሞቲን ዎይኮ ኢማꬄ ጊዳዳ ቢን ዎይኮ ካሎቲን ዎይኮ ሃርጊን ዎይኮ ቃሼቲን ቤዒዲ ኔና ኣዉዴ ማዶና ኢፂዶ?› ያጊዲ ዛራና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) “ሄ ዎደ ኤንቲ፥ ‘ጎዳዉ፥ ኔኒ ኮሻትን ዎይኮ ሳሞትን ዎይኮ እማ ግዳዳ ብን ዎይኮ ካሎትን ዎይኮ ሀርግን ዎይኮ ቃሸትን በእድ ነና አዉደ ማዶና እፅዶ?’ ያግድ ዛራና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) “He wode enti, ‘Godaw, neeni koshatin woyko saamotin woyko imathe gidada bin woyko kallotin woyko hargin woyko qashetin be7idi nena awude maaddonna ixido?’ yaagidi zaarana.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) “He wode entti, ‘Godaw, neeni koshattin woykko saamottin woykko imathe gidada bin woykko kallottin woykko harggin woykko qashettin be7idi nena awude maaddonna ixxido?’ yaagidi zaarana.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) “እነርሱም መልሰው፣ ‘ጌታ ሆይ፤ ተርበህ ወይም ተጠምተህ፣ እንግዳ ሆነህ ወይም ታርዘህ፣ ታመህ ወይም ታስረህ አይተን መቼ አልደረስንልህም’ ይሉታል።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 እነርሱም ‘ጌታ ሆይ፥ ተርበህ ወይም ተጠምተህ፥ እንግዳ ሆነህ ወይንም ታርዘህ፥ ታመህ ወይም ታስረህ መቼ አየንህና ሳንረዳህ ቀረን?’ ሲሉ ይመልሱለታል።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ሽዑ ንሳቶም ‘ኦ ጐይታ፥ መኣዝ ጠሚኻ ርኢናካስ ወይ ፀሚእኻ ወይ ጋሻ ዄንካ ወይ ዓሪቕካ ወይ ሓሚምካ ወይ ተኣሲርካ ዘየገልገልናካ?’ ኢሎም ይምልሱሉ።
Amharic Tigrinya 2011 ሽዑ ንሳቶም፡ ጐይታይ፡ መኣዝ ጠሚኻ፡ ወይ ሐሚምካ፡ ወይ ተኣሲርካ፡ ዘየገልገልናካ፧ ኢሎም ይመልሱሉ።